Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

ПЕРЕХОДНОСТЬ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

Части речи любого языка образуют взаимосвязанную «нежесткую» систему классов, что находит свое выражение, с одной стороны, в существовании в языке так называемых гибридных форм, т.е. форм, совмещающих в себе признаки разных частей речи (ср., например, в русском языке причастие, в котором совмещаются признаки глагола и прилагательного, или деепричастие, сочетающее в себе признаки глагола и наречия), а с другой — в существовании явления переходности частей речи. Особенно часто это явление прослеживается между знаменательными и служебными частями речи, объем которых в значительной степени пополняется за счет знаменательных слов. В русском языке, например, многие служебные части речи, являясь по своему происхождению производными, до сих пор находятся в живых словообразовательных связях со знаменательными частями речи (ер., например, отнаречные предлоги: вдоль, вокруг, мимо; отыменные предлоги и союзы: вследствие, насчет, путем, в то время как; отглагольные предлоги, союзы, частицы: благодаря, включая, если, хотя, пускай, вг/шъ, давай и др.).

Явление переходности наблюдается и между знаменательными частями речи благодаря конверсии (или морфолого-синтаксическому способу словообразования). С фонетической точки зрения новое слово не образуется, однако в результате перехода его из одной части речи в другую слово приобретает новые структурно-грамматические свойства, теряя при этом ряд своих грамматических признаков, ср. существительное летом (средний род, творительный падеж единственное число) —> в наречие летом, в котором уже отсутствуют категория рода, числа, падежа и способность склоняться. В русском языке из прилагательных в существительные перешли, например, такие слова, как передняя, столовая, рабочий; из причастий в существительные — учащиеся, трудящиеся, управляющий', из существительных в наречия — шагом, утром, кругом и др. Конверсия распространена во многих языках мира, связывая отношениями деривации различные части речи. Во французском языке, например, где формальные границы между именем и глаголом менее заметны, чем в русском, она чрезвычайно продуктивна при образовании как глаголов, так и имен (ср. ипе bdche ‘брезент’ —>il bache ‘он накрывает брезентом’ или je marche ‘я иду’ —> la marche ‘ходьба’).

В каждом языке существуют также факты промежуточных переходных явлений, не укладывающихся в рамки той или иной части речи. В русском языке, например, особую промежуточную группу между знаменательными и служебными словами образуют так называемые модальные слова (< лат. modus ‘мера, способ’), выражающие оценку высказывания, реальность достоверности факта (ср. конечно, несомненно, безусловно), вероятность сообщаемого, предположение, сомнение в его достоверности (ср. вероятно, наверно, кажется), оценку его желательности или нежелательности с точки зрения говорящего (к сожалению, к счастью) и др.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>