Деловой телефонный разговор на испанском языке
Из всего многообразия технических средств телефон остается наиболее широко используемым видом связи с внешним миром. Подсчитано, что деловые люди тратят на телефонные переговоры 4—25% своего рабочего времени[1]. Благодаря телефону повышается скорость решения огромного количества вопросов, отпадает необходимость посылать письма, ехать в другую фирму. По телефону производятся переговоры, отдаются распоряжения, излагаются просьбы, даются консультации и т.п.
Разговору по телефону как одной из разновидности диалогической речи присущи свои особенности:
- • отсутствие визуального контакта между собеседниками, их дистантное расположение в пространстве;
- • лимитированность во времени;
- • вероятность наличия технических помех[2].
Все это привело к тому, что в деловой сфере сложился особый телефонный этикет, основным коммуникативным принципом которого является ориентация на стандарт и компрессию. Это значит, что для телефонной речи характерны различные клишированные, стереотипные реплики, специально-телефонные шаблоны. Другим, не менее важным принципом, является принцип вежливости. Во время делового телефонного разговора, как и при личном контакте, очень важно демонстрировать хорошие манеры.
В испанском языке существует целый арсенал языковых средств, позволяющий быть благожелательным и корректным в телефонном разговоре.
Применение базовых фраз вежливости гарантирует успешное взаимодействие и взаимопонимание собеседников. Однако необходимо отметить, что в разных испаноязычных странах, и даже в разных частях одной страны, во время телефонного разговора могут использоваться разные испанские слова и выражения: El diga telefonico es aid (Peru), a ver (Col.), bueno (.Mej.), hola (RP)1 — телефонное «алло» (букв, «говорите») в Перу звучит как [ало], в Колумбии [а бэр — букв, «посмотрим»], в Мексике [буэно — букв, «хорошо»], [ола — букв, «привет»] — в Рио-де-ла-Плата (регион, включающий Аргентину, Парагвай и Уругвай).
Тем не менее знание общепринятых фраз позволит человеку, не владеющему испанским языком, установить контакт с собеседником, в целом понять основную информацию и быть понятым самому. В любом телефонном разговоре можно выделить три основные части, каждая из которых имеет свои подразделы.
I. ^продуктивная часть (начало разговора):
- • приветствие;
- • представление;
- • вопрос об абоненте.
И. Основная часть (тема/проблема, по поводу которой совершается звонок).
III. Финальная часть:
- • завершение разговора;
- • выражение благодарности и прощание.
Приведенные ниже реплики на испанском языке могут быть использованы в деловом телефонном разговоре как в Испании, так и в странах Латинской Америки.
I. Интродуктивная часть (начало разговора):
Приветствие. Начинать деловой телефонный разговор на испанском языке рекомендуется приветствием, соответствующим времени суток. Например:
Инициатор звонка |
Принимающий звонок |
Buenos dias [буэнос дйас] — Добрый день Buenas tardes |буэнас тардэе] — Добрый вечер |
iDigamel [дйгаме] — Алло. Букв.: «Скажите мне...» (название предприятия/ отдела, местонахождение) |
Представлепие/идентификация
Инициатор звонка |
Принимающий звонок |
|
— {En que puedo ayudarle? [эн кэ пуэдо аюдарле] — Чем я могу Вам помочь? |
1 Фирсова Я. М. Испанский речевой этикет : учеб, пособие. С. 119.
Инициатор звонка |
Принимающий звонок |
Queria hahlar con ... [кэрйа аблар кон) — Я хотел поговорить с ... Quisiera hablar con ... [кисьёра аблар кон] — Я бы хотел поговорить с ...
;Ме puede comunicar con ...? [мэ пуэдэ комуникар кон] — Вы можете соединить меня с...? iPuedo dejar (le) ип mensaje / ип recado'l [пуэдо дэхарлэ ун мэнсахэ / ун рэкадо] — Я могу оставить (ему/ей) сообщение/послание? |
/De parte de quien? [дэ партэ дэ кьен] — Могу я узнать, кто звонит? / Представьтесь, пожалуйста. / Как мне Вас представить? (вопрос, если звонящий сразу просит позвать кого-то к телефону). Букв.: от [имени] кого?
в настоящий момент нет на месте.
|
II. Основная часть (тема/проблема, по поводу которой совершается звонок). Например:
- • Llego a Espana el lunes a las diez [льёго а эспанья эль лунэс а лас дьэс] — Я приезжаю в Испанию в десять часов;
- • Queria encontrarme con Usted el martes a las cinco [ кэрйа энконтрармэ кон устэд эль мартэс а лас сйнько] — Я хотел бы встретиться с Вами во вторник в пять;
- • El miercoles estoy ocupado (a) рог eso no podre verle [эль мьёрколес эстбй окупадо (а) пор эсо но подрэ бэрле] — В среду я занят (а), поэтому не смогу с Вами увидеться',
- • Quisiera pasar el encuentro para manana [кисьёра пасар эль энкуэнтро пара маньяна] — Я бы хотел перенести встречу на завтра',
- • Quisiera confirmar nuestro encuentro de hoy [ кисьёра конфирмар нуэстро энкуэнтро дэ ой ] — Я бы хотел подтвердить пашу сегодняшнюю встречу,
- • Tengo que anular el encuentro deljueves тэнго кэ анулар эль энкуэнтро дэль хуэвэс] — Я долэ/сен отменить встречу, назначенную на четверг',
- • Queria organizar ипа reunion dedicada a las ventas [кэрйа органисар уна рэуньон дэдикада а лас бэнтас] — Я бы хотел организовать совещание, посвященное продажам',
- • Quiero reservar billete para Moscd [кьёро рэсэрвар бильётэ пара моску] — Я хочу заказать билет в Москву.
Во время телефонного разговора могут возникнуть разного рода проблемы: плохая связь, слышимость, недопонимание, необходимость переключиться на другую линию и т.п. Ниже представлены некоторые фразы, которые будут полезны в этих случаях.
Инициатор звонка |
Принимающий звонок |
— Perdon, по he entendido, ?que ha dicho? [пэрдон, но э энтендйдо, кэ а дйчо] — Извините, я не понял. Что Вы сказали?
рэпэтйр] — Вы не могли бы повторить...? — jNo (le/la) oigol [но лэ/ла ойго] / No escucho. [но эскучо] — Я (Вас) не слышу К
|
— No 1е (мужчину) / 1а (женщину) oigo, рогfavor Пате / marque de nuevo [но лэ / ла ойго, пор фавор льямэ / марка дэ нуэво] — Я Вас не слышу, пожалуйста, позвоните/наберите снова.
на другой звонок. Не вешайте трубку. — No, esta usted equivocado (а) [но, эста устэд экивокадо (а)] — Нет, Вы ошиблись номером |
III. Финальная часть Завершение разговора [3]
Инициатор звонка |
Принимающий звонок |
|
за информацию. — Me alegro de hablar con Usted [мэ алёгро дэ аблар кон устэд] — Рад с Вами поговорить. — Estoy a su disposicion [эстой а су диспосисьбн | — Я в Вашем распоряжении |
Выражение благодарности и прощание. Например:
- • Gracias, тиу amable, adios [грасьяс, муй амабле, адьос] — Спасибо, Вы очень любезны, всего доброго (до свидания).
- • Gracias, цие tenga ип Ъиеп dia, adios [грасьяс, к:-) тэнга ун буэн дйа, адьос] — Спасибо, хорошего дня, до свидания.
- • jHasta pronto! [аста прбнто] — До скорого!
- • jHasta luego! [аста луэго] — До свидания!
- • jHasta ahora! [аста аора] — Еще увидимся!
- • jOue le vaya bien! [кэ лэ байя бьен] — Всего хорошего!
- [1] Мякушкин Д. Е. Искусство разговора по телефону [Электронный ресурс]. URL: http://www.myakushkin.ru/ru/publikaczii/21/iskusstvo-razgovora-po-telefonu.html.
- [2] Фирсова II. М. Испанский речевой этикет : учеб, пособие. М.: Ком Книга, 2006. С. 116.
- [3] По наблюдениям Н. М. Фирсовой в Колумбии, Чили, Эквадоре, Аргентине явное предпочтение отдается глаголу escuchar, в Испании — о(г. Фирсова Н. М. Испанский речевойэтикет: учеб, пособие. М.: КомКнига, 2006. С. 188.