Деловой телефонный разговор на испанском языке

Из всего многообразия технических средств телефон остается наиболее широко используемым видом связи с внешним миром. Подсчитано, что деловые люди тратят на телефонные переговоры 4—25% своего рабочего времени[1]. Благодаря телефону повышается скорость решения огромного количества вопросов, отпадает необходимость посылать письма, ехать в другую фирму. По телефону производятся переговоры, отдаются распоряжения, излагаются просьбы, даются консультации и т.п.

Разговору по телефону как одной из разновидности диалогической речи присущи свои особенности:

  • • отсутствие визуального контакта между собеседниками, их дистантное расположение в пространстве;
  • • лимитированность во времени;
  • • вероятность наличия технических помех[2].

Все это привело к тому, что в деловой сфере сложился особый телефонный этикет, основным коммуникативным принципом которого является ориентация на стандарт и компрессию. Это значит, что для телефонной речи характерны различные клишированные, стереотипные реплики, специально-телефонные шаблоны. Другим, не менее важным принципом, является принцип вежливости. Во время делового телефонного разговора, как и при личном контакте, очень важно демонстрировать хорошие манеры.

В испанском языке существует целый арсенал языковых средств, позволяющий быть благожелательным и корректным в телефонном разговоре.

Применение базовых фраз вежливости гарантирует успешное взаимодействие и взаимопонимание собеседников. Однако необходимо отметить, что в разных испаноязычных странах, и даже в разных частях одной страны, во время телефонного разговора могут использоваться разные испанские слова и выражения: El diga telefonico es aid (Peru), a ver (Col.), bueno (.Mej.), hola (RP)1 — телефонное «алло» (букв, «говорите») в Перу звучит как [ало], в Колумбии [а бэр — букв, «посмотрим»], в Мексике [буэно — букв, «хорошо»], [ола — букв, «привет»] — в Рио-де-ла-Плата (регион, включающий Аргентину, Парагвай и Уругвай).

Тем не менее знание общепринятых фраз позволит человеку, не владеющему испанским языком, установить контакт с собеседником, в целом понять основную информацию и быть понятым самому. В любом телефонном разговоре можно выделить три основные части, каждая из которых имеет свои подразделы.

I. ^продуктивная часть (начало разговора):

  • • приветствие;
  • • представление;
  • • вопрос об абоненте.

И. Основная часть (тема/проблема, по поводу которой совершается звонок).

III. Финальная часть:

  • • завершение разговора;
  • • выражение благодарности и прощание.

Приведенные ниже реплики на испанском языке могут быть использованы в деловом телефонном разговоре как в Испании, так и в странах Латинской Америки.

I. Интродуктивная часть (начало разговора):

Приветствие. Начинать деловой телефонный разговор на испанском языке рекомендуется приветствием, соответствующим времени суток. Например:

Инициатор звонка

Принимающий звонок

Buenos dias [буэнос дйас] — Добрый день Buenas tardes |буэнас тардэе] — Добрый вечер

iDigamel [дйгаме] — Алло. Букв.: «Скажите мне...» (название предприятия/ отдела, местонахождение)

Представлепие/идентификация

Инициатор звонка

Принимающий звонок

  • Soy (имя, фамилия) [сой] — Я (такой-то).
  • Me Пито (имя, фамилия) [мэ льямо] — Меня зовут...
  • Mi nombre es (имя) [ми номбрэ эс] — Мое имя
  • Mi apellido es (фамилия) [ми апельйдо эс] — Моя фамилия ...

{En que puedo ayudarle?

[эн кэ пуэдо аюдарле] — Чем я могу Вам помочь?

1 Фирсова Я. М. Испанский речевой этикет : учеб, пособие. С. 119.

Инициатор звонка

Принимающий звонок

Queria hahlar con ... [кэрйа аблар кон) — Я хотел поговорить с ...

Quisiera hablar con ... [кисьёра аблар кон] — Я бы хотел поговорить с ...

  • Me gustaria hablar con ... [мэ густарйя аблар кон] — Мне бы хотелось поговорить с...
  • Podria hablar con ...? | подрйя аблар кон] — Я мог бы поговорить с...?
  • /Se encuentra el Senor / la Senora
  • (фамилия)? [сэ энкуэнтра эль сеньор / ла сеньора] — На месте г-н/г-жа ...?

;Ме puede comunicar con ...? [мэ пуэдэ комуникар кон] — Вы можете соединить меня с...?

iPuedo dejar (le) ип mensaje / ип recado'l [пуэдо дэхарлэ ун мэнсахэ / ун рэкадо] — Я могу оставить (ему/ей) сообщение/послание?

/De parte de quien? [дэ партэ дэ кьен] — Могу я узнать, кто звонит? / Представьтесь, пожалуйста. / Как мне Вас представить? (вопрос, если звонящий сразу просит позвать кого-то к телефону). Букв.: от [имени] кого?

  • Disculpe. tQuien le llama? [дискульпэ, кьен лэ льяма] — Простите, кто ему звонит?
  • Enseguida le pongo [энсэгйда лэ пбнго] — Сейчас я Вас соединю.
  • Le pongo [лэ пбнго] — Соединяю.
  • El senor / La senora X по esta disponible en este momento [эль сеньор / ла сеньора но эста диспонйбле эн эстэ момэнто] — Господина/Госпожи X

в настоящий момент нет на месте.

  • zQuiere dejar (le) ип mensaje / ип recado? [кьёрэ дэхарлэ ун мэнсахэ / ун рэкадо] — Вы хотите оставить (ему/ей) сообщение/ послание?
  • Le dire que usted ha llamado [лэ дирэ кэ устэд а льямадо] — Я ему/ей скажу, что Вы звонили

II. Основная часть (тема/проблема, по поводу которой совершается звонок). Например:

  • Llego a Espana el lunes a las diez [льёго а эспанья эль лунэс а лас дьэс] — Я приезжаю в Испанию в десять часов;
  • Queria encontrarme con Usted el martes a las cinco [ кэрйа энконтрармэ кон устэд эль мартэс а лас сйнько] — Я хотел бы встретиться с Вами во вторник в пять;
  • El miercoles estoy ocupado (a) рог eso no podre verle [эль мьёрколес эстбй окупадо (а) пор эсо но подрэ бэрле] — В среду я занят (а), поэтому не смогу с Вами увидеться',
  • Quisiera pasar el encuentro para manana [кисьёра пасар эль энкуэнтро пара маньяна] — Я бы хотел перенести встречу на завтра',
  • Quisiera confirmar nuestro encuentro de hoy [ кисьёра конфирмар нуэстро энкуэнтро дэ ой ] — Я бы хотел подтвердить пашу сегодняшнюю встречу,
  • Tengo que anular el encuentro deljueves тэнго кэ анулар эль энкуэнтро дэль хуэвэс] — Я долэ/сен отменить встречу, назначенную на четверг',
  • Queria organizar ипа reunion dedicada a las ventas [кэрйа органисар уна рэуньон дэдикада а лас бэнтас] — Я бы хотел организовать совещание, посвященное продажам',
  • Quiero reservar billete para Moscd [кьёро рэсэрвар бильётэ пара моску] — Я хочу заказать билет в Москву.

Во время телефонного разговора могут возникнуть разного рода проблемы: плохая связь, слышимость, недопонимание, необходимость переключиться на другую линию и т.п. Ниже представлены некоторые фразы, которые будут полезны в этих случаях.

Инициатор звонка

Принимающий звонок

Perdon, по he entendido, ?que ha dicho? [пэрдон, но э энтендйдо, кэ

а дйчо] — Извините, я не понял. Что Вы сказали?

  • — <<Ме /о repite, рог favor? jEs que se oye mall [мэ ло репйтэ, пор фавор, эс кэ сэ бйе маль] — Повторите, пожалуйста. Плохо слышно.
  • jPodria repetir...? [подрйя

рэпэтйр] — Вы не могли бы повторить...?

jNo (le/la) oigol [но лэ/ла ойго] /

No escucho. [но эскучо] — Я (Вас) не слышу К

  • No puedo esperar mucho, estoy llamando desde el extranjero [ но пуэдо эспэрар мучо, эстой льямандо дэзде эль экстранхэро] — Я не могу долго ждать, я звоню из-за границы.
  • Disculpe, по hablo тиу hien el espanol [дискульпэ, но абло муй бьен эль эспаньоль] — Извините, я не очень хорошо говорю по-испански.
  • Disculpe, tengo el пйтего equivocado / те he equivocado de пйтего [дискульпэ, тэнго эль нумэро экивокадо / мэ э экивокадо дэ нумэро] — Извините, я ошибся номером

No 1е (мужчину) / (женщину) oigo, рогfavor Пате / marque de nuevo [но

лэ / ла ойго, пор фавор льямэ / марка дэ нуэво] — Я Вас не слышу, пожалуйста, позвоните/наберите снова.

  • Esta comunicando. /Va a esperar? |эста комуникандо, ба а эспэрар) — Линия занята. Подождете?
  • Desgraciadamente, по le / la puedo pasar con el sertor X. Esta. hahlando por otra h'nea [дэзграсьядамэнтэ но лэ/ ла пуэдо пасар кон эль сэньор X, эста абландо пор огра лйнэа] — К сожалению, я не могу Вас соединить с сеньором X. Он разговаривает по другой линии.
  • Disculpe, tengo que responder otra llamada. No cuelgue por favor [дискульпэ, тэнго кэ рэспондэр отра льямада, но куэльгэ пор фавор] — Извините, я должен/должна ответить

на другой звонок. Не вешайте трубку.

— No, esta usted equivocado (а) [но, эста устэд экивокадо (а)] — Нет, Вы ошиблись номером

III. Финальная часть Завершение разговора [3]

Инициатор звонка

Принимающий звонок

  • Me alegro de haher contactado con Usted [мэ алёгро дэ абэр контактадо кон устэд] — Рад, что связался с Вами.
  • Le estoy тиу agradecido (а) [лэ эстой муй аградэсйдо (а)] — Я Вам очень признателен (признательна).
  • Не tenido ип placer de hablar con usted [э тэнйдо ун пласэр дэ аблар кон устэд] — Мне приятно было с Вами поговорить
  • Agradezco su llamada [аградэско су льямада] — Благодарю Вас за звонок.
  • Gracias рог la llamada грасьяс пор ла льямада] — Спасибо за звонок.
  • Gracias рог la informacion [грасьяс нор ла информасьон] — Спасибо

за информацию.

— Me alegro de hablar con Usted [мэ

алёгро дэ аблар кон устэд] — Рад с Вами поговорить.

— Estoy a su disposicion [эстой а су диспосисьбн | — Я в Вашем распоряжении

Выражение благодарности и прощание. Например:

  • Gracias, тиу amable, adios [грасьяс, муй амабле, адьос] — Спасибо, Вы очень любезны, всего доброго (до свидания).
  • Gracias, цие tenga ип Ъиеп dia, adios [грасьяс, к:-) тэнга ун буэн дйа, адьос] — Спасибо, хорошего дня, до свидания.
  • jHasta pronto! [аста прбнто] — До скорого!
  • jHasta luego! [аста луэго] — До свидания!
  • jHasta ahora! [аста аора] — Еще увидимся!
  • jOue le vaya bien! [кэ лэ байя бьен] — Всего хорошего!

  • [1] Мякушкин Д. Е. Искусство разговора по телефону [Электронный ресурс]. URL: http://www.myakushkin.ru/ru/publikaczii/21/iskusstvo-razgovora-po-telefonu.html.
  • [2] Фирсова II. М. Испанский речевой этикет : учеб, пособие. М.: Ком Книга, 2006. С. 116.
  • [3] По наблюдениям Н. М. Фирсовой в Колумбии, Чили, Эквадоре, Аргентине явное предпочтение отдается глаголу escuchar, в Испании — о(г. Фирсова Н. М. Испанский речевойэтикет: учеб, пособие. М.: КомКнига, 2006. С. 188.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >