Клятва Людовика

I. Протороманская реконструкция

Pro illu dei amore et pro illu kristjanu populu et nostru commune salwamcntu, de istu die inabante in kwantu deus illu sapere et illu potere mi(bi) donat sik salware a(j)o ego ekkistu meun fratre Karolu et in ajuta et in kada una kawsa, sik kwomo omo debet per dircktu suun fratre salware, in ok kwid illc mi(bi) altru sik fak(j)at, et ab Klotarju nullu plakitu niinkwa prendcrc a(j)o, kwi, meun wolcre, ekkistu meun fratre Karolu in damnu si(j)at.

II. Материалы для реконструкции

Северогаллороманский текст 842 г.

Текст, взятый за основу для реконструкции, — романоязычная клятва Людовика Благочестивого из исторического сочинения Нитхарда «О раздорах сыновей Людовика Благочестивого», а именно из фрагмента, называемого «Страсбургскими присягами» («Serments de Strasbourg») и датируемого 842 г.

Текст и его перевод

Исходный текст и его перевод на русский язык см. в 9.2.1. Дополнительные переводы

Перевод клятвы Людовика Благочестивого на современный французский язык:

Pour Pamour de Dieu et pour le chretien peuple et notre commun salut, dc ce jour en avant, en tant que Dicu savoir et pouvoir me donne, ainsi secourrai-je ce mien frere Charles, et en aide en chacune chose si comme homme par droit son frere sauver doit, en ce (a condition) qu’il me fasse autant; et de Lothaire nul accord jamais ne prendrai, qui par ma volonte, a ce mien frere Charles a dam soit (nep. 3. Бацарова [Batzarov, 2012]).

Перевод клятвы Людовика Благочестивого на современный английский язык:

For the love of God and Christendom, and for our common safety, from this day forth, as much as God shall give me knowledge and power, I will protect my brother Charles, here present, and will aid him in everything, as a man in justice has to protect his brother, in which he would do the same for me; and I will make with Lothaire no compact, which of my own free will can injure my brother Charles, here present (nep. 3. Бацарова [Ibid.]).

Клятва Карла Лысого на германском языке

In Codes minna ind in thes Christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fan thesemo dago frammordes, so fram so mir Got gewizci indi madh furgibit, so bald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher seal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Lutheren in noheiniu thing ne gegango, zhe mioan willan imo ve scadhen xverhen.

Примечание. Клятву Карла рассматривают в целом как германоязычный аналог романоязычной клятвы Людовика, хотя оба текста нс вполне идентичны в деталях.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >