Генерализация понятий.

Это прием, обратный конкретизации понятий, и заключается в переходе от видового понятия к родовому. Приемом пользуются, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Например, в русском языке «рукой» называют то, что французы и немцы различают как main и bras или как hand и arm. Во французском реки делят на fleuves (реки, впадающие в море) и rivieres (реки, являющиеся притоками других рек). С другой стороны, французский глагол aller может обозначать русские видовые понятия «идти», «ехать», «лететь». Генерализация понятий помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Так, например, (это обычно бывает при устном переводе) «фрезеровщик» переводится как «рабочий», «иволга» как «птица».

Антонимический перевод.

Этот прием довольно парадоксальный и представляет собой замену в переводе понятия подлинника противоположным понятием. Так, во французском языке принято говорить «по соображениям опасности», что соответствует русскому «по соображениям безопасности». Русскому «полумрак» соответствует французский «полусвет». К антонимическому переводу можно прибегать, если трудно подобрать иноязычный эквивалент к глаголу. Например:

Я все помню. - Я ничего не забыл.

Вы должны молчать. - Вы не должны говорить.

В Москве он развлекался. - В Москве он не скучал.

Антонимический перевод используется довольно часто. Прием вносит лексическое разнообразие в процесс перевода, усиливает смысловые акценты, оправдывая стилистические требования языка перевода.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >