ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА (ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, УЗУС, СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА)

В результате усвоения материала главы студенты должны: знать

  • • сущность понятий «языковая норма», «узус»;
  • • основные принципы построения текста; уметь
  • • осуществлять перевод с учетом языковой нормы и узуса, избегая нормативноязыковых, семантических и функционально-стилистических ошибок;

владеть

• технологией языкового оформления переводного текста с учетом соблюдения языковой нормы и узуса.

Система и норма языка. Речевая норма (узус)

Как было показано в гл. 1, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отраженным в понятиях «норма» и «узус».

Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - понятием «система языка», поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.

Вкратце эти три лингвистических фактора были охарактеризованы в гл. 1. Теперь мы рассмотрим их более детально, обращая особое внимание на их соотношение и взаимодействие.

Система языка была определена как совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. При этом подчеркивалось, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано хотя и понятным, но неправильным.

Например, с точки зрения словообразовательной системы русского языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечталыцик, мечталышк;

шутник, шутильщиКу тушитель у точильщику точительу точильник. Так, Л. В. Щерба писал о том, что слова писальщик, читальщик, ковырялъщик никогда нс входили и нс входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Теоретическая возможность образования существительных по всем трем моделям — с суффиксами -тель, -(лъ)щик, -(ль)ник — доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик{.

В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые оперативные документы советской контрразведки периода Великой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности, имеется такая фраза: «Прошу Вашего указания сообщить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы... идентификации задержанных».

Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдем нормы, позволяющей образовать причастие в сослагательном наклонении. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы... Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно встречается еще два раза), потому что оно возможно с точки зрения системы русского языка и понятно. Еще раз напомним, что система — эго не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.

Языковая норма — это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она выступает своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма — это «коллективная реализация системы»[1] [2]. Норма — это представление коллектива носителей языка о том, что правильно и неправильно в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как писаль- щиКу читальщик, сведения, способствовавшие бы... и т.п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме.

Норма — не нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.

Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), выступает речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование - узус, которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем.

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда и везде, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.

Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию «правильно/неправильно», а по критерию «более предпочтительно / менее предпочтительно». Сам термин «узус» образован от лат. usus, которое означает «пользование, употребление, обычай». Под лингвистическим термином «узус» принято понимать традиции в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую цену огурцы?». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т.е. соответствуют речевой традиции, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например: «Какова цена ваших огурцов?» или «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?». Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуации общения.

Вкратце, узус — это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива в различных ситуациях общения. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:

Берегись автомобиля! — Achtung Ausfahrt!

Справочное бюро — Auskunft От себя (надпись на двери) — Driicken К себе (надпись на двери) — Ziehen Осторожно, окрашено! — Frisch gestrichen Камера хранения — Gepackaufbewahrung Руками не трогать! — Nicht beriihren Запасной выход — Notausgang Стоп-кран — Notbremse Открыто с... до... — Offnungszeiten von... bis...

Служебный вход — Zutritt nur fur Personal

Фактор расхождения узусов должен всегда учитывать переводчик.

Понятие узуса приводит нас к рассмотрению стилистического фактора. Стиль — традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие «стиль» слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору.

Функциональный стиль — одно из центральных понятий современной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:

  • • стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs);
  • • стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik);
  • • стиль официально-делового общения (Stil des offentlichen Verkehrs);
  • • стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse).

Спорен вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной

литературы, поскольку в художественной литературе помимо авторской речи обычно присутствует и разностильная речь персонажей. Если уж такой стиль нужно выделять, то относить к нему следует только непосредственно речь автора.

Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей. Сравните:

Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)

Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте:

Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало собой новый этап в развитии природы.

Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью создания комического эффекта. Ниже, в одном из заданий мы приведем соответствующие примеры.

Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики выступает понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок:

  • • возвышенная (gehoben);
  • • нейтральная (neutral);
  • • нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich);
  • • фамильярная (salopp);
  • • вульгарная (vulgar).

Продемонстрируем эту шкалу на примере стилистических синонимов (табл. 2.1).

Таблица 2.1

Русские и немецкие стилистические синонимы

Нормативно-стилистическая окраска

возвышенная

нейтральная

нейтрально-разговорная

фамильярная

вульгарная

betriigen

обмануть

anfuhren обставить, обвести вокруг пальца

inogeln, bemogeln, anschmieren, beschummeln надуть, облапошить, объегорить

anscheiBen,

bescheiBen

наколоть

trunken

опьяненный

betrunken

пьяный

навеселе,

подшофе

Ыаи

поддатый

besoffen

нализавшийся

Antlitz,

Angcsicht

лик

Gesicht

лицо

физиономия

мордашка

Visage, Fratze, Frcssc

рожа, харя, морда

entschlafen,

verscheiden

скончаться,

упокоиться

sterben,

versterben

умереть

помереть

abkratzen отдать концы

verrecken,

krepieren

подохнуть

Рассматривая табл. 2.1 и сопоставляя приведенные в ней стилистические синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилистическая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми ситуацией, в которой это общение происходит, социальными статусами общающихся. Только языковые единицы нейтральной нормативно-стилистической окраски одинаково приемлемы в любой ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дружеской и т.д. Все другие нормативно-стилистические окраски уместны лишь каждая в «своей» специфической ситуации.

Отметим еще одну важную деталь: распределение нормативно-стилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравномерно (именно поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немецкими и русскими синонимическими рядами нет симметрии (т.е. далеко не всегда языковая единица одного языка имеет эквивалент с аналогичной нормативно-стилистической окраской в другом языке). Переводчику об этом необходимо знать.

Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необходимо сказать о его соотношении с узусом.

По определению узус — это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) — это правила использования языка в зависимости от социально детерминированных аспектов узуса. Однако этими аспектами ситуативные правила отбора вариантов речи не исчерпываются. Так, можно назвать еще один фактор узуса - предметный узус, где речевая традиция определяется также и предметом, о котором идет речь: цены, погода, здоровье, футбол и т.д. (выше это было продемонстрировано на примере вопросов о ценах на конкретный товар — огурцы; формулировка вопроса зависела от типа товара). Выбор речевых вариантов определяется также и условиями общения: письменно или устно, непосредственно или по телефону и т.д.

Таким образом, узус — явление многофакторное и многоаспектное, в котором отдельные факторы взаимодействуют, в известном смысле сливаются, из-за чего порой трудно различимы. Поэтому в чисто практическом плане переводчику удобнее и проще руководствоваться нерасчленен- ным понятием «узус», или «речевая норма».

Рассмотрим взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства механизма: система порождает «сырую» речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного (того, что в просторечии именуется неграмотным), узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), необязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе могут закрепиться и такие формы, которые противоречат языковой норме. Например, неправильное «Сколько время?» вместо правильного «Сколько времени?» Мы такие исключения учитывать не будем.

Взаимодействие всех означенных факторов порождения речи изображено на рис. 2.1.

Факторы порождения речи

Рис. 2.1. Факторы порождения речи

Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет способы языкового выражения на три «потока». Сущность этого распределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функциональностилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и гот же факт: 1) гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения; 2) сильно пьяный Н.; 3) сильно поддатый Н.

Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении; третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке.

Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван нейтральным.

Если же обвинитель вместо первого способа выражения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название антиузуальных.

Задание 2.1. Дайте определение системы языка. Приведите собственные примеры (русских или немецких) производных и сложных слов, которые возможно образовать с точки зрения системы языка.

Задание 2.2. Расскажите, как взаимодействуют языковая система и языковая норма в процессе порождения речи (текста).

Задание 2.3. Приведите собственные примеры на два основных вида узуса.

Задание 2.4. Приведите примеры способов языкового выражения, свойственных разным функциональным стилям.

Задание 2.5. Опишите совокупность системы языка, языковой нормы и узуса в качестве механизма, порождающего речь. Объясните взаимодействие в этом механизме системы, нормы и узуса.

Задание 2.6. Выскажите ваше мнение, в какой последовательности человек усваивает систему, норму и узус иностранного языка в процессе его изучения.

Задание 2.7а. Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквиваленты. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамматической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или узусов.

1. Pat horte mich nicht kommen. (Remarque, E. M. Drei Kameraden)

Пат не слышала, как я вошел. (Ремарк, Э. М. Три товарища)

2. Wie groR ist das Ausstellungsgelande?

Какую территорию занимает выставка?

3____die Vereinseitigung des Menschen... (Engels, F. Anti-Duhring)

...превращение человека в однобокое существо... (Энгельс, Ф. Анти-Дюринг)

4. Wie spat ist es?

Сколько времени?

5. Wiegehteslhnen?

Как ваши дела?

6. Einen Moment!

Минуточку!

7. Hier spricht Ivanow. (Telefongesprach)

С вами говорит Иванов. (Телефонный разговор)

8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin.

Дайте мне, пожалуйста, Берлин.

9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Marchens von Ch. Perrault)

Кот в сапогах. (Название сказки Ш. Перро)

10. Kommen Sie bitte nichtzu spatzu den Eroffnungsfeierlichkeiten.

He опаздывайте, пожалуйста, на торжественное открытие.

11. Ich habe es sehr eilig.

Я очень спешу.

12. Fur morgen ist Regen angesagt.

По прогнозу завтра будет дождь.

13. Er ist nicht zu ersetzen.

Он незаменим.

14. Er hat unverzuglich vor Gericht zu erscheinen.

Он должен незамедлительно явиться в суд.

15. Ftihren Sie mir bitte die Videokamera vor. (Eine Bitte an den Verkaufer)

Покажите мне, как работает видеокамера. (Просьба к продавцу)

  • 16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille liber 100 Meter erlaufen. На Олимпийских играх он завоевал золотую медаль в беге на 100 метров.
  • 17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soil ich ausrichten? (Telefongesprach)

Его сейчас нет. Что передать? (Телефонный разговор)

18. Das Lehrprogramm enthalt folgende Unterrichtsfacher.

В учебную программу входят следующие предметы.

19. Diese Brigade gehort zur 5. Division.

Эта бригада входит в состав 5-й дивизии.

20. Er ist ein Brillentrager.

Он носит очки.

21. Die zertanzten Schuhe. (Titei eines Marchens der Bruder Grimm)

Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм)

22. Wir sind am Rande unserer Moglichkeiten angekommen.

Мы достигли предела наших возможностей.

23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stucks von B. Brecht)

Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Б. Брехта)

24. Urn diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. (Remarque, E. M. Drei Kameraden)

Всегда в это время подъезжали заправляться первые машины. (Ремарк, Э. М. Три товарища)

25. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kraftig, ich wurde nicht leicht mude... (Ibid.)

Жилось мне неплохо, у меня была работа, я был силен, вынослив... (Там же)

26. Miep hat eine Wochefrei... (DasTagebuch der Anne Frank)

Мип на неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк)

27. Ich bin kein starker Raucher.

Я курю умеренно.

28. Kein Problem, keines in der Welt, ist qualender als das vom Kiinstlertum und seiner menschlichen Wirkung. (Mann, Th. Tonio Kroger)

Нет на свете более мучительной проблемы, чем проблема художественного творчества и его воздействия на человека. (Манн, Т. Тонио Крегер)

29. Da ratschlagten dieTiere, wie sie es anfangen mussen, um die Rauber hinauszuja- gen... (BruderGrimm. Die Bremer Stadtsmusikanten)

И стали тут звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... (Братья Гримм. Бременские музыканты)

Задание 2.76. Сопоставьте английские высказывания и их русские эквивалентны. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамматической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или узусов.

1. Why worry?

К чему волнения?

2. Say hello to your sister from me.

Передай от меня привет твоей сестре.

3. Nothing much.

Ничего особенного.

4. Hold your tongue!

Прикуси язык!

5. Your remark does not apply.

Ваше замечание не по адресу.

6. Life is in full swing in this town.

В этом городе жизнь бьет ключом.

7. His bravery is striking.

Его смелость бросается в глаза.

8. It's the first time you've come to see me in years, and you're already going!

В кои-то веки ты пришел ко мне в гости, и уже уходишь!

9. Keep your chin up!

He вешай голову (нос)!

10. His meanness is proverbial.

Его жадность вошла в пословицу.

11. Suddenly, he became tongue-tied.

Неожиданно все слова вылетели у него из головы.

12. I brought it upon my own head when I bought a dog.

На свою голову я купил собаку.

13. I'd stake my life on it it is so.

Даю голову на отсечение, что это так.

14. Things are drawing to an end.

Дело идет к концу.

15. His hand has been at work here.

Это его рук дело.

16. Му heart is not this job at all.

У меня к этой работе душа не лежит.

17. I don't worry about money. If the worst comes to the worst, I can borrow from my neighbours.

О деньгах я не беспокоюсь. На худой конец, могу занять у соседей.

18. Such behaviour does not become you.

Вам не к лицу такое поведение.

19. An old letter caught my eye.

На глаза мне попалось старое письмо.

20. Не turned a deaf ear to the warning I gave him.

Он пропустил мое предупреждение мимо ушей.

21. I can't remember for the life of me.

Хоть убей, не могу вспомнить.

Задание 2.8а. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы, так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.

1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die game Welt in Atem. 3. Die Losung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen druckt die hiesige Polizei ein Аиде zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, miissen wir aber dieBeine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren. 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vemunft. 9. Ich kenne solcheTypen. Wenn ihnen etwas Boses widerfahrt, lassen sieihren Unmutan anderen Menschen aus. 10. Es bringtmich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen aufeinen heifien Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas einfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so musste sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14. Du rennst auf und ab, aber einesTages wirst du begreifen, dass du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es lauten horen, weiB aber nicht, wo die Glocke hangt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben.M. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abge- lauscht. 18. Sie waren friiher dicke Freunde, spater aber zerstritten sie sich, und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Dusitztda wie ein Stuck Holz— sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinenVateraufdem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck.22.Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch friiher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soil mich nicht aufregen, was die Nichtigkeiten des Alltags nennt, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz desVerbandes auf den Halsgeladen. 25. Diese Frau hat eine bose Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ahnlich. Man sagt, ich sei dem Voter wie aus dem Gesichtgeschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wiegewonnen, sozerronnen, sagt man in solchen Fallen. 30. Die antiken Mobel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hatte ein glanzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, derMensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerat leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Gluckes Rad sich dreht. 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamrote ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lugtdem Publikum in der Vorrede vor, dass er seit 1846 damitschwangergegangen. 36. Diese korrumpierte Sache ware vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen ware. 37. Als sie von der Eisenbahnkatast- rophe horte, erstarrte sie zu Stein, denn ihrSohn musste gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soil mit dem Trinken aufhoren. Man konnte aber ebenso gut Steinenpredigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem ihre Erbauer bis aufsBIutausgesaugtwurden. 40. Diese Frau benimmt sich wie ein junges Madchen. Aber sie ist schon langst fiber die erste Blute hinaus.

Задание 2.86. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы, так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу. [3]

our house in an hour. 8. Our friends live only a stone's throw from here. 9. His car must have cost him a tidy sum. 10. He is a tower of strength to his wife. 11. He fell in love with her at first sight. 12. "Are you afraid?"— "Not a bit!" 13. The news of their engagement came like a bolt from the blue. 14. When he came the party was in full swing. 15. Don't play the fool 16. Her husband leads a double life. 17. After the car accident John's life hung by a thread. 18. Don't trust him; he is the kind or person who easily breaks his word. 19. Helen often carries her jokes too far. 20. Henry is a tough nut to crack. 21. Learning to ski is as easy as pie. 22. Her husband works at full stretch to earn money for the family. 23. The boss says his assistant must always be at his elbow. 24.1 am dying to read this book. 25. Jane was the apple of her mother's eye.

26. It's raining cats and dogs.

Задание 2.9. Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это соответствовало норме русского языка и русскому узусу.

  • 1. Seit vielen Jahren gehore ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch enthalt 400 Seiten.
  • 3. In einem harten Finalkampf hat ersich einen Meistertitel erboxt. 4. Du hast diese Angele- genheit am verkehrten Ende angefasst. 5. Der Himmel verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags fur ein paar Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord uber 200 Meter erlaufen. 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es kommt zu allem Ungliick hinzu, dass sie schwerhorig ist. 11. Indem er mit diesem groRar- tigen Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu. 12. Mit Miihe und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist ein weltfremderTraumer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr in Anspruch genommen und seine junge Frau fiihlte sich vernach- lassigt. 16. Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjahrigem Armeedienst hat eres endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht lief vorWut rot an. 19. Oberall standen die Polizisten mit griffbereiten Pistolen. 20. Erst hier auf dieser einsamen Insel war der beruhmte Schauspieler vom Publikum unbehelligt und konnte endlich Ruhe genieRen. 21. Die beiden groRen Kunstler sind wesensverwandt. 22. Durch die unverschlosseneTur kam der Dieb unbehindert ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht.

Задание 2.10. Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода можете воспользоваться аналогиями из заданий 2.7—2.9. [4] [5]

Одна из наиболее существенных сфер проявления узуса — стандартные словосочетания, которые хоть и не оказываются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-разному создают эти словосочетания. Сравните:

круглый дурак — kompletter Narr

несмываемый позор — ewige Schande

баснословные прибыли — schwindelerregende Profile

Во всех приведенных примерах прилагательные обозначают универсальный семантический параметр «высокая степень» чего-то (того, что обозначено существительным). Обратите внимание: в каждом конкретном случае эта идея выражается своим специфическим способом, и способы эти в разных языках не совпадают. При переводе же возникают «странные равенства»: круглый = komplett («полный, комплектный»), несмываемый = ewig («вечный»), баснословный = schwindelerregend («вызывающий головокружение»). Причем очевидно, что перевод с помощью «странных равенств» в подобных случаях — единственно возможный путь: ведь нельзя же перевести круглый дурак слово в слово (ein runder Narr) Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать. Сравните:

беспримерное мужество — beispiel loser Mut

железная дисциплина — eiserne Disziplin

Подробнее о высокой степени выражения параметра и совпадении (несовпадении) узусов в обозначающих ее словосочетаниях будет сказано в параграфе 3.3.

Задание 2.11а. Ниже дан ряд немецких высказываний, в каждом из которых своим специфическим образом реализована семантическая идея «высокая степень» (см. выделенные словосочетания и сложные слова).

Переведите немецкие высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.

Выделите случаи, в которых перевод выявил совпадения узусов и, наоборот, их существенное расхождение. [6]

Inneren der Sonne herrschen gigantische Temperaturen. 18. Er zeichnet sich durch unstill- bare Wissbegier aus. 19. Er ist ein unverbesserlicher Optimist. 20. Er hat eine abgrundtiefe Abneigung gegen alles Falsche. 21. Mit seiner unbedachten AuBerung hat er sich unsterb- lich blamiert. 22. Die Piloten der Dusenjager sind enormen Belastungen ausgesetzt. 23. Nur seine biitzschnelle Reaktion rettete ihm das Leben. 24. Das Tier stiirzte sich mit unbandiger Gier auf seinen FraG. 25. Die Bevolkerung protestierte gegen die maBlose Willkurherrschaft des Diktators. 26. Wir werden von einer erstickenden Langeweile geplagt. 27. In dieser Rolle hatte der Schauspieler immer einen Bombenerfoig. 28. Er ist einem verbissenen religiosen Fanatiker zum Opfer gefallen. 29. Er lebte im unerhorten Luxus. 30. Sein uberschaumendes Temperament ging mit ihm durch.

Задание 2.116. Ниже дан ряд высказываний на английском языке, в каждом из которых своим специфическим образом реализована семантическая идея «высокая степень» (см. выделенные слова и словосочетания).

Переведите английские высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.

Выделите случаи, в которых перевод выявил совпадения узусов и, наоборот, их существенное расхождение.

  • 1. Не became a brilliant interpreter. 2. She looked awfully pale. 3. He built a very large house. 4.1 went to the nearest bus stop. 5. We ate a delicious cake. 6. The fish you've bought is too salty. 7. It was the time of rapid development of British industry. 8. Ford Escape and Nissan Murano are up-to-date cars. 9. The next five years are of vital importance. 10. My friend was the most sharp-witted student in the group. 11. The commission conducted a thorough research of the problem. 12. The food in that restaurant was disgusting. 13. Her pronunciation is perfect. 14. Carnegie Hall Tower in New York is a splendid building. 15. The weather is gorgeous today! 16. The dress of this actress is magnificent. 17. They work in abominable conditions.
  • 18. Stonehenge located in the English county of Wiltshire is one of loveliest places in the world.
  • 19. The witch was frightfully ugly. 20.1 want you to read this exciting book. 21. He was terribly scared. 22. We were astonished at the extraordinary beauty of the picture. 23. Her feelings were deeply hurt. 24. That was an extremely offensive remark. 25. He introduced rigorous discipline at the factory. 26. J. F. Kennedy came from a well-to-do family.

Задание 2.12. Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализован семантический параметр «каузировать» (создавать, вызывать что-то). Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семантико-структурного подобия перевода оригиналу). [7]

geplanten Verbrechen gewusst hatte. 13. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. 14. Das Feuer wurde durch eine Selbstentzundung hervorgerufen. 15. Seine Worte erregten bei alien einen tiefen Eindruck. 16. Der Film hat bei den Zuschauern Langeweile erzeugt. 17. Die Geschichte zeigt, dass jedes Mai die Gewalttat von oben die Gewalttat von unten erzeugt. 18. Die Sonne erzeugt Warme. 19. Das Wirtschaftsabkommen zwischen zwei Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in ihren Beziehungen ein. 20. Der Staatsanwalt hat das Ermittlungs- verfahren gegen den korruptionsverdachtigen Beamten eingeleitet. 21. Er hat mit seinen Soldaten Ordnung in der Stadt geschafft. 22. Dieser Betrieb hat durch seine vorbildliche Wirtschaftsftihrung ein Beispiel fur den ganzen Industriezweig geschaffen. 23. Unser Konst- ruktionsburo entwickelte einen neuen Hubschraubertyp. 24. Der Maler hat seinen eigenen Sf/V entwickelt. 25. Die Kohle entwickelt bei der Verbrennung Warme. 26. Solche unbesonnenen politischen AuBerungen sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevolkerung zu stiften.

27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet.

Задание 2.13. Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализован семантический параметр «прекращать» (противоположный семантическому параметру «каузировать»). Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся в лексическом или грамматическом плане от оригинала.

  • 1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine Reise in Moskau.
  • 3. Wir mtissen diesem Durcheinanderein Endesetzen. 4. Nach einer langeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen.
  • 5. Alle Hindernisse auf dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner detaillierten Erklarung hat er alle meineZweifelbehoben. 7. Die Seuchengefahr istbehoben worden. Dem Arzt gelang es nicht, dieKreislaufstorungen des Kranken zu beheben. 8. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nicht beigelegt worden. 9. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konnte friedlich beigelegt werden. 10. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittler gelang es, den Konflikt zwischen dem Arbeitgeberverband und der Gewerkschaft wegen des neuen Tarifvertrags zu schlichten. 11. In der zweiten Halfte des
  • 20. Jahrhunderts wurde dieTodesstrafe in den meisten westeuropaischen Landern abgeschafft. 12. Die Franzosische Revolution schafftedas Feudaleigentum ab. 13. Nach dem Biirgerkrieg in den USA wurde dort die Sklaverei aufgehoben. 14. Durch den Beschluss des Parlaments wurde die Verfugung des Prasidenten aufgehoben. 15. Manche Widersprtiche heben sich ge- genseitig auf. 16. Der Visumzwang ist fur die Burger der beiden Staaten aufgehoben. 17. Der korruptionsverdachtige Beamte vernichtete ae Unterlagen, damit man ihm nichts nachwei- sen konne. 18. Ein Flagelschlag vernichtete in wenigen Minuten dieErnte. 19. Die politische Deklaration fordert, die soziale Ungleichheit zu liquidieren. 20. Ganze Volkerschaften wurden friiher durch Seuchen ausgeloscht. 21. Die drohende Gefahr loschte alle seine Bedenken aus.
  • 22. Die nachfolgenden Ereignisse loschten in ihrem Gedachtnis diese peinliche Erinnerung aus. 23. Dank dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation und der Me- diziner aus vielen Landern ist es gelungen, eine solche gefurchtete Krankheit wie Pocken auszumerzen. 24. Die Eroberer versuchten, in der Bevolkerung dieses kleinen Landes das Gefuhl der nationalen Zugehorigkeit auszumerzen. 25. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Volkerschaften vom Erdboden getilgt. 26. Der Kaiser bemiihte sich, alle Bauten seines Vorgangers zu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 27. Dieses Ereignis hat den letzten Rest Hoffnung in hr getilgt. 28. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet, seine Schuld in Raten zu tilgen. 29. Sie hat ihre Verlobungaufgelost. 30. Laut dem Artikel 10 des Grundgeset- zes hat der President das Parlament aufgelost. 31. Der Zahnarzt hat seine zahnarztliche Praxis aufgelost. 32. Du musst mit dem Trinken endlich Schluss machen. 33. Ein solches Ubel wie der Rauschgifthandel soli um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet werden. 34. Ein Atomkrieg konnte die Menschheit ausrotten.

Задание 2.14. Обращая внимание на выделенные словосочетания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовало русскому узусу. Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком и русском узусах.

  • 1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, fuhrt er ein zuruckgezogenes Leben.
  • 2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehren bewaffnet.
  • 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlagerig.
  • 4. Unser Konstruktionsbiiro hat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt.
  • 5. D/'enoc/cfe6/'ufo//fdt,mitwelcherdieBurgerkriegsparteien indiesemgespaltenen Land vorgehen, hat die ganze Welt erschCittert.
  • 6. Er war ein unfreiwilligerZeuge des Verbrechens.
  • 7. Er hatte genug Mut, seinem Chef ins Gesicht die ungeschminkte Wahrheit zu sagen.
  • 8. DieTheaterauffuhrung hinterlieR einen einmaligen Eindruck.
  • 9. Ihre Freundschaft hat einen Riss bekommen.
  • 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesuhnt bleiben.
  • 11. Sie lieG ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war uberzeugender als alle Argumente.
  • 12. Die Idee zu diesem Theaterstuck entstammt einem alten Marchen.

Задание 2.15. Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода используйте аналогии из упражнений заданий 2.7—2.14.

  • 1. Безудержная радость охватила всех собравшихся при вести о победе их кандидата.
  • 2. Им овладело неукротимое желание еще раз увидеть этот сказочный город. Но отсутствие денег было непреодолимым препятствием. 3. Этот дом с участком ему удалось купить за бесценок. 4. Посещение Оружейной палаты (die Rustkammer) оставило у него неизгладимое впечатление. Там он увидел неисчислимые богатства. 5. Я глубоко уважаю этого политического деятеля, несмотря на его сокрушительное поражение на парламентских выборах. Особенно мне импонирует его неистребимый оптимизм. 6. Ученые разработали новый медикамент против детского паралича. 7. Политический скандал был вызван публикациями в прессе, разоблачавшими коррупцию в правительственных кругах. 8. Новое налоговое законодательство (die Steuergesetzgebung) способствует оживлению экономики. 9. Он заключил сделку, которая сулит баснословные прибыли.
  • 10. Если не удастся преодолеть разногласия, придется расторгнуть коалицию. 11. Необходимо устранить все препятствия на пути к объединению демократических сил. 12. Номер в этой гостинице безумно дорог. 13. Помехи в телефонной связи удалось устранить только спустя два часа. 14. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера. 15. Повседневная практика является убедительным доказательством правильности этих выводов. 1 б. Между бедностью и богатством в нашей стране непреодолимая пропасть. 17. Наводнение было вызвано непрерывными ливнями. 18. Его выступление вызвало непредвиденную реакцию участников митинга. 19. Его успехи вызвали зависть у бывших друзей. 20. Переговоры положили начало процессу постепенного улучшения экономических отношений между двумя соседними странами. 21. Эти слухи вызвали замешательство в определенных кругах промышленников. 22. Опровержение, с которым выступил представитель правительства, не устранило сомнений, посеянных газетной публикацией. 23. Не каждый способен сказать неприкрашенную правду диктатору, обладающему безраздельной властью. 24. Неотразимое обаяние актрисы принесло ей невиданную популярность почти во всех странах мира. 25. Конституционный суд (das Verfassungsgericht) признал указ президента антиконституционным (verfassungswidrig) и отменил его. 26. Задача правоохранительных органов — искоренять преступность.
  • 27. Неприкрытая жестокость фашистских оккупантов во время Второй мировой войны вызвала ожесточенное сопротивление народов многих оккупированных стран.
  • 28. Он потерял все, чего добился. А виной всему его дремучее невежество. 29. Эта акция правительства может вызвать серьезные осложнения в отношениях двух стран.
  • 30. Растения производят кислород.31. Это создает опасный прецедент (Prazedenzfall).
  • 32. Столкновение на границе вызвало войну. 33. Стояла (herrschten) зверская стужа. 34. Последний роман писателя имел оглушительный успех. 35. Спортсмен выработал новый стиль прыжка в высоту. 36. Экс-чемпион мира ведет замкнутый образ жизни. 37. Ему удалось погасить долг за три месяца. 38. Он известный писатель и драматург. Сейчас он взвалил на себя еще одну ношу — руководство союзом писателей (der Schriftstellerverband). 39. Неисчерпаемые и неисчислимые богатства нашей страны все еще плохо используются. 40. С детства этот ученый отличался неутолимой жаждой знаний. 41. Октябрьская революция в России отменила частную собственность на средства производства (das Privateigentum an den Produktionsmitteln). 42. Они долго и успешно сотрудничали, но в последнее время в их альянсе образовалась трещина. 43. Человечество уже сейчас в состоянии искоренить некоторые инфекционные болезни. 44. Он основал свой союз в 1930 году и сорок лет спустя распустил его. 45. После вьетнамской войны в США была отменена всеобщая воинская обязанность (die allgemeine Wehrpflicht) в мирное время. 46. Документальный фильм молодого режиссера вызвал большую сенсацию в стране и за границей. 47. Как можно добиться согласия между разрозненными демократическими силами? Этот вопрос стоял вчера на собрании представителей общественности. 48. «Кто виноват в том, что образовалась глубочайшая пропасть между народом и правящими кругами?» — спросил оратор. 49. Утверждение участника дискуссии вызвало бурю негодования в зале. 50. На этом маленьком курорте актрису не донимают поклонники, и здесь она может спокойно отдохнуть. 51. Раньше их было водой не разлить, теперь они заклятые враги. 52. Его помощь для меня бесценна. 53. События в нашей стране привлекли внимание всего мира, который следил за ними, затаив дыхание. 54. Для граждан этой страны введен безвизовый въезд.

Задания 2.7—2.15 были посвящены предметному узусу, т.е. такого рода речевым традициям, которые определяются прежде всего предметом высказывания. Владеть предметным узусом означает знать, как принято спрашивать о времени, о здоровье и т.д., как сказать об очень сильном морозе, о большом сходстве людей, отмене закона и т.п.

Однако, как отмечалось выше, существует еще и узус социальный, г.е. речевые традиции, связанные с социально-практическим и социально- ситуативным аспектом речевого общения: как принято писать научную статью и в каких выражениях составляется коммерческий договор; как принято говорить с официальными лицами и как — с близкими друзьями, и т.д. Иными словами, социальный узус — это отбор средств языкового выражения в зависимости от названных социальных аспектов ситуации общения. Проявления социального узуса отражены в лингвистической номенклатуре функциональных стилей и шкале нормативно-стилистических окрасок (см. выше).

Формируя текст, социальный аспект общения оставляет на нем свой специфический отпечаток, позволяющий человеку, находящемуся даже вне ситуации общения, судить о ее социальном аспекте.

Задание 2.16. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения: а) на письменное или устное общение рассчитан текст; б) к какому функциональному стилю относится текст; в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т.д.).

Укажите характерные языковые особенности, на которых основаны ваши выводы.

  • 1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года... Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату. А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая — ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых, и в частности один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил.
  • 2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?.. Чего ты?.. Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну, дурак пришел, наговорил... Что он понимает- то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает.
  • 3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1 -го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8—10% валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять 5—7% в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20% ВВП, а регулируемых цен — до 3—5% ВВП. 3.2. Мы в кабинете министров наметили покончить с кризисом в три этапа. Сначала, на первом этапе, мы хотим остановить спад производства. Постараемся, чтобы дефицит бюджета не превышал 8—10% валового внутреннего продукта, а темпы инфляции не должны подпрыгивать выше отметки 5—7% в месяц. Мы договорились также снизить долю государственных закупок до 20%, а регулируемых цен — до 3—5% ВВП.
  • 4.1. Слушай, ты знаешь, что твой проект приняли на конкурс? 4.2. Настоящим извещаем вас, что ваш проект принят конкурсной комиссией к рассмотрению.
  • 5.1. Под личную ответственность руководителей предлагается установить строжайший контроль за техническим состоянием автомашин. Для круглосуточного использования их надлежит обеспечить двумя сменами водителей. О всех проводимых мероприятиях докладывать каждые шесть часов. 5.2. Надо как следует проверить техническое состояние машин. Пусть за это отвечает лично сам начальник. На каждую машину надо выделить по два шофера, чтобы машины не простаивали. О каждом предпринятом шаге докладывать через каждые шесть часов.
  • 6.1. Едва ли где-нибудь в столице был еще такой тихий и уютный уголок на чистом воздухе, среди зелени и благоухающих цветов, хотя тишина и благоухание иногда нарушались беспокойным соседом — двором и зданиями Тверской полицейской части, отделенной от садика низенькой стеной... слышалась нецензурная ругань пьяных, приводимых в «кутузку»... 6.2. Это было местечко, где можно было отлично посидеть. Тишина, уют, воздух тебе свежий и цветочки, и все такое... Только вот рядом была полицейская часть. И когда туда приводили пьянчуг, было слышно, как они кроют матом...

Задание 2.17а. Переведите с немецкого языка на русский фрагменты из текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически адекватным (т.е. были употреблены выражения, типичные для данного функционального стиля, данного жанра — текста газетной статьи, текстов закона, протокола, научного или художественного текста). Предварительно определите функциональный стиль и жанр текста.

  • 1. Rosskastanien entlang und dann einen kleinen Hugel hinauf, auf dem sich in einem groBen Park die Irrenanstalt befindet. Sie liegt still und sonntaglich da, Vogel zwitschern in den Baumen, und ich gehe hin, um in der kleinen Kirche der Anstalt fur die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen.
  • 2. Ich war am 29.04.1993 um 16.30 Uhr in der EichendorfstraBe, gegenuber der Post, Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge unachtsamen RuckwartsstoBens einen zweiten PKW rammte und aufdieseWeise beschadigte. DieTurwurdeeingebeult. Personen wurden nicht verletzt.
  • 3. Die arabischen Nationalisten von heute streben unermudlich, abererfolglos nach der Schaffung einer einheitlichen arabischen Nation. Im Namen dieses Postulats hat Bagdad auch das Scheichtum Kuwait seinem Staatsgebiet einverleibt, weil es angeblich eine organische Einheit mit dem Irak bildet. Stets wird von arabischer Seite der westliche Imperialismus beschuldigt, nicht nur die arabische Einheit zu verhindern, sondern sie zerschlagen zu haben. Dabei wird wohlweislich verschwiegen, dass es so gut wie keine unabhangigen arabischen Staaten gab, als 1918 — nach der Zerschlagung des Osmanischen Reiches — Englander und Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufteilten.
  • 4. Gegenstand des Abrisses ist die deutsche Hoch- und Gemeinsprache der Gegenwart. Umgangssprachliche, landschaftliche und literarische Sondererscheinungen hingegen liegen am Rande des Blickfeldes und konnen hier nur gelegentlich einbezogen werden. Dass man sich dem komplizierten Objekt der Sprache auf sehr verschiedene Weise und von verschiedenen Ausgangspunkten nahern kann, ist bekannt; umstritten dagegen, welche Betrachtungsweise dem Gegenstand am besten gerecht wird.

Задание 2.176. Переведите с английского языка на русский фрагменты текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически адекватным (т.е. были употреблены выражения, типичные для данного функционального стиля, для данного жанра текста: газетной статьи, закона, протокола, научного или художественного текста и т.д.). Предварительно определите функциональный стиль и жанр текста.

1. The Secret Intelligence Service (SIS), colloquially known as MI6 is the United Kingdom's external intelligence agency, part of the country's intelligence community. Under the direction of the Joint Intelligence Committee (JIC), it works alongside the Security Service (MIS), Government Communications Headquarters (GCHQ) and the Defence Intelligence Staff (DIS). Within the civil service community the service is colloquially referred to as «Box 850», which comes from its old post office box number.

Since 1995, the Secret Intelligence Service has had its headquarters atVauxhall Cross on the South BankoftheThames.

The Service is derived from the Secret Service Bureau, which was founded in 1909. It was a joint initiative of the Admiralty and the War Office to control secret intelligence operations in the UK and overseas, particularly concentrating on the activities of the Imperial German government.The Bureau was split into naval and army sections which, overtime, specialised in foreign espionage and internal counter-espionage activities respectively. This specialisation was because the Admiralty wanted to know the maritime strength of the Imperial German Navy. This specialisation was formalised before 1914. When World War I started, the two sections underwent administrative changes so that the foreign section became the Directorate of Military Intelligence Section 6 (MI6), the name by which it is frequently known in popular culture today. Its first director was Captain Sir George Mansfield Smith-Cumming, who often dropped the "Smith" in routine communication. He typically signed correspondence with his initial "C"in green ink. This usage evolved as a code name, and has been adhered to by all subsequent directors of SIS when signing documents to retain anonymity.

2. I backed to the door and opened it and went out.

The front doors were unlocked. There was a roofed porch. The garden hummed with flowers.There was a white picket fence and a gate. The house was on a corner. It was a cool, moist night, no moon.

The sign on the corner said Descanso Street. Houses were lighted down the block. I listened for sirens. None came.The other sign saidTwenty-third Street. I ploughed overtoTwenty-fifth Street and started towards the eight-hundred block. No. 819 was Anne Riordan's number.

3. Police chiefs vowed yesterday to challenge racism in the force and improve relations with ethnic minorities following an alarming increase in race-related crime.

New figures revealed racially motivated crime in Strathclyde rose by 75 per cent between April and December last year. In Lothian there was an increase of 62 percent.

A new strategy, based on recommendations made by the McPherson Report into the investigation of the murder of black teenager Stephen Lawrence, is to be implemented throughout Scotland to eliminate both deliberate and unintentional racism. Officers will also be encouraged to work closer with ethnic communities to tackle racial crime.

Forces will be urged to recruit more ethnic officers to improve racial diversity.The Executive also plans to issue the judiciary with guidance on equality.

4. West Germanic language of the Indo-European language family that is closely related to Frisian, German, and Netherlandic languages. English originated in England and is now widely spoken on six continents. It is the primary language of the United States, the United Kingdom, Canada, Australia, Ireland, New Zealand, and various small island nations in the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. It is also an official language of India, the Philippines, and many countries in sub-Saharan Africa, including South Africa.

Written in the Latin alphabet, it is most closely related to Frisian, German, and Dutch. Its history began with the migration of the Jutes, Angles, and Saxons from Germany and Denmark to Britain in the 5th and 6th centuries. The Norman Conquest of 1066 brought many French words into English. Greek and Latin words began to enter it in the 15th century, and Modern English is usually dated from 1500. English easily borrows words from other languages and has coined many new words to reflect advances in technology.

Задание 2.18a. Переведите отрывки из романа Э. М. Ремарка «Черный обелиск», обращая особое внимание на передачу разговорной речи. Постарайтесь сохранить в переводе ее специфически разговорный характер, ориентируясь на русские фразы, которые обычно произносятся в аналогичных ситуациях.

1 — Eduard setzt sich.„Valentin ist tot", erklarter. „Valentin? Was ist denn passiert?"

„Herzschlag. Habe es gerade amTelefon gehort."

Er greift nach seinem Glas.„Und du willst darauf trinken, du Lump?" sage ich emport. „Weil du ihn los bist?"

„Ich schwore euch, nein. Nicht deshalb. Er hat mir doch das Leben gerettet... Lasst uns ein Glas auf Valentin trinken", sagt Eduard, seine Lippen zittern.„Wer hatte das gedacht. Durch den ganzen Krieg ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt er da, von einer Sekunde zur anderen."

„Wenn du schon sentimental sein willst, dann sei es richtig", erwidere ich.

„Hole eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie gegonnt hast."

„Den Johannisberger,jawohl." Eduard erhebt sich eifrig und watschelt davon.

,,lch glaube, er ist ehrlich traurig", sagt Georg.

„Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert."

„Das meine ich. Mehr kann man meistens nicht verlangen."

2. Ich stehe auf einmal neben Erna... Erna misst mich eisig.„Hier muss ich dich erwischen. Das hattest du wohl nicht erwartet."

„Du mich erwischen?"sage ich verbliifft.Jch dich."

„Und mit was fur Subjekten", fahrt sie fort, als hatte ich nicht geantwortet.„MitTingeltan- gelweibern. Ruhr mich nicht an. Wer weiR, was du dir schon geholt hast."

Ich habe keinen Versuch gemacht, sie anzuruhren.„lch bin hier geschaftlich" sage ich. „Und du?Wie kommst du hierher?"„Geschaftlich."Sie lacht schneidend auf...„Und so einem verbummelten Subjekt hat man vertraut... Wir sind fertig miteinander, Herr Bodmer..."

,,H6r zu", fauche ich.„Wer hat mir Nachmittag noch gesagt, er konne nicht ausgehen, er habe rasende Kopfschmerzen? Und wer schwoft hier herum mit einem dicken Schieber?"

Erna wird weiR um die Nase.„Du pobelhafterVerseschmierer" flustert sie...

„Du meinst wohl, weil du Gedichte von toten Leuten abschreiben kannst, warest du etwas Besseres, wie? Lerne erst einmai genug Geld zu verdienen, damit du eine Dame standesgemaR ausfuhren kannst. Du mit deinen Ausflugen ins Grime. ... Dass ich nicht schluchze vor Mitleid..."„Wir wollen einmal bei der Sache bleiben",sage ich.„Wergeht hier mit zwei ehrbaren Geschaftsmannern nach Hause? Und wer mit einem Kavalier?"Erna sieht mich groR an.„Soil ich etwa allein nachts auf die Strafe gehen wie eine Barhure? Wofur haltst du mich? Glaubst du, ich habe Lust, mich von jedem Flegel anquatschen zu lassen? Was denkst du eigentlich?"„Du hattest uberhaupt nicht kommen brauchen."„So? Sieh mal an. Auch schon Befehle mochtest du geben, was? Ausgehverbot, aber du treibst dich herum. Sonst noch was? Soli ich dir Striimpfe stricken?"Sie lacht giftig.„Der Herr trinkt Champagner, fur mich aber war Selterwasser und Bier gut genug, oder ein billigerWein ohne Jahrgang."

„Ich habe den Champagner nicht bestellt. Das war Riesenfeld."

„Naturlich. Immer unschuldig, du verkrachter Schulmeister. Was stehst du hier noch herum? Ich habe nichts mehr mit dir zu schaffen. Belastige mich nicht weiter."

Задание 2.186. Переведите данные ниже отрывки из киносценария «Some like it hot», обращая особое внимание на передачу разговорной речи, сохраняя в переводе ее специфически разговорный характер (ориентируясь па русские фразы, которые обычно произносятся в аналогичной ситуации по аналогичному поводу).

1. INT. POLIAKOFF'S OUTER OFFICE — DAY.

Beside Nellie, there is another secretary pecking away at a typewriter. Nellie's face is grim as Joe and Jerry come up.

JOE. Now look, Nellie — if it's about last Saturday night — I can explain everything.

NELLIE (to Jerry; pointing at Joe). What a heel! I spend four dollars to get my hair marcelled, I buy me a new negligee, I bake him a great big pizza pie... (to Joe) — and where were you?

JERRY. Yeah — where were you?

JOE. With you.

JERRY. With me?

JOE. Don't you remember? (to Nellie) He has this bad tooth — it got impacted — the whole jaw swole up—

JERRY. It did? (Joe throws him a look) Boy, did it ever!

JOE. So I had to rush him to the hospital and give him a transfusion... (to Jerry) Right?

JERRY. Right. We have the same blood type...

JOE. Type 0.

NELLIE. Oh?

JOE. Nellie baby, I'll make it up to you.

NELLIE. You're making it up pretty good so far.

JOE. The minute we get a job, I'm going to take you out to the swellest restaurant —

JERRY. How about it, Nellie? Has Poliakoff got anything for us? We're desperate.

NELLIE (slyly). Well, it just so happens he is looking for a bass and a sax— (to the other secretary) Right? (she winks at her).

OTHER SECRETARY, (going along). Right.

JERRY (all excited). Did you hear that, Joe?

JOE. What's the job?

NELLIE. It's three weeks in Florida —

JERRY. Florida?

NELLIE.The Seminole-Ritz, in Miami.Transportation and all expenses paid...

JOE. Isn't she a bit of terrific? (busses Nellie on the cheek; to Jerry) Come on — let's talk to Poliakoff.

They start toward the door of the inner office.

NELLIE. You better wait a minute, boys — he's got some people in there with him. That stops them.

2. EXT. MOTORBOAT—NIGHT.

In the back seat, Joe is removing his wig and coat.

JOE. You don't want me, Sugar — I'm a liar and a phony — a saxophone player — one of those no-goodnicks you've been running away from—

SUGAR. I know, (hitting her head) Every time!

JOE. Do yourself a favor — go back where the millionaires are — the sweet end of the lollipop — not the cole slaw in the face and the old socks and the squeezed-out tube of toothpaste—

SUGAR. That's right — pour it on. (twines her arms around his neck) Talk me out of it.

She kisses him resoundingly, bending him over backwards till they are both practically out of sight.

Up front, Osgood is blithely steering the boat, keeping his eyes straightahead. Jerry is looking over his shoulder at the activities in the back seat.

OSGOOD. I called Mama — she was so happy she cried — she wants you to have her wedding gown — it's white lace.

JERRY (steeling himself). Osgood — I can't get married in your mother's dress. She and I — we're not built the same way.

OSGOOD. We can have it altered.

JERRY (firmly). Oh, no you don't! Look, Osgood — I'm going to level with you. We can't get married at all.

OSGOOD. Why not?

JERRY. Well, to begin with, I'm not a natural blonde.

OSGOOD (tolerantly). It doesn't matter.

JERRY. And I smoke. I smoke all the time.

OSGOOD. I don't care.

JERRY. And I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.

OSGOOD. I forgive you.

JERRY (with growing desperation). And I can never have children.

OSGOOD. We'll adopt some.

JERRY. But you don't understand! (he rips off his wig; in a male voice) I'm a MAN!

OSGOOD (oblivious). Well — nobody's perfect.

Jerry looks at Osgood, who is grinning from ear to ear, claps his hand to his forehead.

Задание 2.19. Переведите следующие высказывания, обращая особое внимание на нормативно-стилистическую окраску выделенных слов. В качестве справочного материала следует воспользоваться табл. 2.2.

  • 1.1. Er sah besorgt nach der Uhr. 1,2.„Guck mal, ein Maikafer", rief das Kind. 1.3. Er hielt ihren durchbohrenden Blick nicht aus.„Was glotzt du mich on?" rief er nervos.
  • 2.1. Es wurden zahlreiche Buslinien eingerichtet, damit die Kinder bequem zu ihrem Schulort kommen; die Fahrten von und zur Schule sind kostenlos. 2.2. Die Lehrbucher an den Mittelschulen sind unentgeltlich. 2.3. Mein ehemaliger Schulkamerad hat mir dieses prima Ruderboot umsonst uberlassen. 2.4. Die Eintrittskarten fur das FuBballlanderspiel kosteten ein Vermogen, aber durch Beziehungen im Sportklub konnte ich furnass hinein. 2.5. Er trinkt gem einen furnass.
  • 3.1.1 m Gedrange auf dem Bahnsteig hat ein Taschendieb meinem Binder sein ganzes Geld gestohlen. 3.2. Aus dem Haus seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen. 3.3. Seit ich im Gefangenenlager Generale sah, die sich gegenseitig das Brot geklauthaben, ist mein Glaube an die Menschen endgultig dahin. 3.4. Wer hat mir meine Schokolade stibitzt.
  • 3.5. Dieses Tonbandgerat hat er im Klub geklaut.
  • 4.1. Dreimal in der Woche gehe ich zum Stadion. Herunter die Kledasche, Turnhosen an, ein kurzes Aufwarmen und dann einige Runden Lauf im mittleren Tempo. 4.2. Ich sah den Priester im festlichen Gewand. 4.3. Der Bergsteiger zog sich eine wetterfeste Kleidung an.
  • 5.1 .Wuhaben zusammen den herben georgischen Wem getrunken. 5.2.Wenn sich Manner aus dem Staube machen und ihre Frauen im Stich lassen,„um urn die Ecke herum"irgendwo schnell einen zu zwitschern, da macht das keineswegs den besten Eindruck. 5.3. Ohne Riick- sicht auf seine Leberentzundung saufter literweise Bier.
  • 6.1. Ihm lief seine Frau davon, weil er jeden Abend betrunken nach Hause kam. 6.2. Er trank und trank. Er wollte besoffen sein, richtig besoffen sein und alles vergessen... 6.3. Er war ziemlich blau, als er bei mir erschien. 6.4. Sie war an diesem Abend reizend beschwipst.
  • 6.5. Am Nachbartisch saB eine stark angeheiterte Gesellschaft. 6.6. An jenem Abend war er trunken von Wein, Liebe und Musik.
  • 7.1. Die Frau hat ihren Mann so lautstark angeschrien, dass ihre kleineTochter zu weinen begann. 7.2. Anna dachte wieder an die Szene, die ihr gestern ihr Verlobter gemacht hatte. Sie lag auf dem Bett und heulte und heulte...
  • 8.1. Bei Hitler hatten die Nachbarn Angst voreinander. Sie hatten einander angezeigt.
  • 8.2.„Wenn du mich verpfiffen hast, bringe ich dich um", sagte der Mann und zog eine Pistole aus derTasche.
  • 9.1. Sie hat so unverstandlich gesprochen, dass ich nicht mitbekommen habe, worum es sich handelt. 9.2. Hor zu. Du wirst gleich begreifen, warum ich das getan habe. 9.3. Ich habe nur die Halfte davon verstanden, was der Redner sagte. 9.4. Gott sei Dank, er hat noch rechtzeitig kapiert, was er im Begriff war anzurichten. 9.5. Herrgott noch Mal, hast du das denn immer noch nicht gefressenl Ich erklare es dir jetzt zum dritten Mal, nun hor doch bloB richtig zu...
  • 10.1. Sie speisten Lachs, Kaviar und zart gegrilltes Geflugel. 10.2. Zum Fruhstiick all er Brot mit Leberwurst. 10.3. Endlich konnte ich mich satt fressen. 10.4. In der Pause fiitterten wir unsere Butterbrote.
  • 11.1. Er ist ein prachtiger Kerl. 11.2. Unser neuer Lehrer ist einfach prima.
  • 12.1. Der General verdrehte verbliifft die Augen und lieB den Unterkiefer fallen. 12.2. Dass er plotzlich mit dem Geld um sich warf, machte mich stutzig. 12.3. Als ich sie ansprach, blickte sie erstaunt auf. 12.4. Sie machte ein verdutztes Gesicht, als sie davon erfuhr.

Немецкие стилистические синонимы

Таблица 2.2

Arten der stilistischen Farbung

gehoben

neutral

neutral-

umgangssprachlich

salopp

vulgar

sehen

gucken

glotzen

kostenlos,

unentgcltlich

gratis,

(ftir) umsonst, frei

fiir nass

entwenden

stehlen

mausen,

stibitzen

klauen

Gewand

Kleidung

Kleidage

(Kledasche)

saufen

trinken

einen,

zwitschern

trunken

betrunken,

angeheitert

beschwipst

blau sein

besoffen

weinen

heulen

anzeigen,

denunzieren

verpfeifen,

verpetzen

verzinken

verstehen,

begreifen

mitkriegen,

mitbekommen

kapieren,

schalten,

fressen

speisen

essen

futtern

fressen

schon,

prachtig

prima

erstaunt,

verblufft

stutzig,

verdutzt

Примечание. Русские эквиваленты (недифференцированные по функционально- стилистическим окраскам):

  • 1) смотреть, уставиться, глазеть, (вы)таращиться, зыркать, глядеть;
  • 2) бесплатно, безвозмездно, задаром, задарма, на дармовщинку;
  • 3) похитить, украсть, спереть, свистнуть, увести, стибрить;
  • 4) тряпки, одежда, шмотки, одеяние;
  • 5) пить, напиться, пропустить одну, глушить, хлестать, жрать, упиться;
  • 6) пьяный, под хмельком, под градусом, поддатый, подвыпивший, напившийся, накачавшийся (до одури), охмелевший, упившийся;
  • 7) плакать, рыдать, реветь;
  • 8) заявить (на кого-либо), настучать, заложить, продать, донести;
  • 9) понять, уразуметь, допереть, до (кого-то) дошло;
  • 10) есть, жрать, рубать, кушать, вкушать, хавать;
  • 11) отличный, великолепный, прекрасный, классный, клевый, колоссальный, офигенный, обалденный;
  • 12) удивленно, ошалело, обалдело, очумело, изумленно, озадаченно, ошеломленно.

Задание 2.20. Переведите на немецкий язык. При переводе выделенных мест используйте языковые аналогии из заданий 2.17—2.19.

  • 1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается политических вопросов, то они находятся на периферии наших интересов, и к ним мы обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обучение на нашем лингвистическом факультете подразделяется на дневное, вечернее и заочное. 3. Вам нужно на поезд? Пересеките этот парк, и вы увидите большой деревянный дом, в ста метрах за ним железнодорожная станция.
  • 4. Ну что ты на меня уставился? Не понял, что я тебе сказал, или, может, у тебя уши заложило? 5. Эту шариковую ручку он свистнул у своего приятеля, б. Кто бы мог подумать! Его всегда считали честным человеком, а он украл у своей бывшей жены все, что она имела. Вот и доверяй после этого людям! 7. Он задарма получил от своего дяди квартиру и всю обстановку. 8. Эти учебники распределяются в школе бесплатно. 9. После сдачи соответствующего экзамена, но не ранее чем после шести месяцев службы, рядовые могут быть произведены в унтер-офицеры. 10. За кого ты меня считаешь! Ты думаешь, что я задаром отдам тебе этот магнитофон? 11. Эта картина была похищена из музея. Потом ее нашли и вернули. Но полиция умалчивает, как удалось поймать похитителей и найти картину. 12. Гость поднял бокал и предложил выпить за юбиляра.
  • 13. Когда пьяный муж вернулся домой, было очень поздно. Жена смерила его ледяным взглядом и назвала опустившимся субъектом. Он же был очень доволен, что она на него не кричала. 14. Кто бы мог подумать, что у него больное сердце! 15. Я долго не мог сообразить, чего от меня хотят. И лишь потом до меня это дошло. 16. Его поведение вызывает наихудшие подозрения. Я полагаю, что ты должен заявить на него в полицию. 17. Давай не будем отвлекаться. Мы здесь по делу и у нас очень мало времени. 18. Врач определил у ребенка ангину и сказал, чтобы он не выходил на улицу. 19. Сколько мы еще будем торчать в этой толчее? Посмотри на часы. Нам пора домой. 20. Если твой друг будет так швырять деньгами, то скоро разорится. 21. Украшения, которые он купил в подарок на день рождения своей невесте, стоят целое состояние. 22. Вчера произошла железнодорожная катастрофа. Товарный поезд врезался в пассажирский. К счастью, никто из пассажиров и железнодорожников не пострадал. Был поврежден лишь багажный вагон пассажирского поезда. 23. Назначение на должность старшего инспектора возможно лишь после пяти лет службы в полиции в должности инспектора. 24. Избранным в парламент может быть гражданин, которому исполнилось 25 лет. 25. Она говорила столь невразумительно, что я не понял и половину того, что было сказано. Однако потом до меня дошло, что она делала это намеренно. 26. Ты еще не выздоровела. Тебе не стоило приходить на этот праздник. 27. Вчера я был свидетелем столкновения двух автомашин, которое произошло из-за невнимательной езды одного из водителей. Дверь пострадавшего автомобиля получила сильную вмятину. Слава богу, что не пострадали люди. 28. В 1938 году фашистская Германия напала на Австрию и присоединила к себе это небольшое альпийское государство. 29. Если вы подниметесь на этот холм, то увидите вдали очень красивую церковь. 30. Когда от моей сестры сбежал муж, она проревела три дня.

  • [1] См.: Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968. С. 12.
  • [2] Coseriu Е. Sistema, norma у hahla // Coeriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general.Madrid, 1973. P. 97.
  • [3] Не arrived at my house bag and baggage, at three o'clock in the afternoon. 2. As for me,I prefer to call spade a spade. 3. When the boy heard the dog bark, he took to his heels. 4. Itslipped his mind that he had an appointment at four. 5. The soldiers of fortune came back saveand sound. 6. He was all pins and needles waiting for his exam results. 7. At best, we'll reach
  • [4] Здравствуйте, это профессор Петров. Соедините меня, пожалуйста, с ректором.
  • [5] Завтра я увижу твоего брата. Что ему передать? 3. Какова площадь твоей квартиры? 4. Завтра ожидается метель. 5. С детства он носит очки. 6. Они обсуждали, как побыстреерешить эту проблему. 7. У меня две недели отпуска. 8. В это время я обычно обедаюв ресторане «Прага». 9. Я хочу заправить машину. 10. Они решили расстаться, чтобыне отравлять друг другу жизнь. 11. Этой картине нет цены. 12. В четвертый раз онзавоевал звание чемпиона Европы по плаванию на сто метров вольным стилем. 13. За егопутешествием, затаив дыхание, следил весь мир. 14. Война привела страну на гранькатастрофы. 15. Его выступление льет воду на мельницу националистов. 16. В обстановкетяжелого экономического кризиса иностранная помощь нашей стране — это капляв море. 17. Необходимо вдохнуть жизнь в парализованную экономику. Это срочнаязадача, не терпящая отлагательства. 18. В сборник вошли рассказы лучших современныхписателей. 19. Эта история не выдумана, она взята из жизни. 20. Я слышал, как поет этотпевец, на одном из его концертов в Берлине. 21. Он сразу же начинает горячиться, кактолько начинают критиковать его фантастические планы.
  • [6] Bei dieser morderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang. 2. Unser Landverfugt uber unerschopfliche Naturreichtumer. 3. Ich war damals sehr jung und unsterblichverliebt in meine Klassenkameradin. 4. Ich mochte mir gem diesen Nerzmantel kaufen, aberer ist sundhaft teuer. 5. Dieser arabische Scheich ist steinreich und besitzt unermesslicheReichtumer. 6. Der Biirgerkrieg brachte dem Volk unsaglicheLeiden. 7. Das Experiment lieferteeinen scNagenden Beweis fur die Richtigkeit dieserTheorie. 8. Mit null zu funfToren musstedie FuBballmannschaft eine niederschmetternde Niederlage einstecken. 9. Er ist als groGerFachmann, allgemein bekannt und wird uberall mit groBtem Respekt behandelt. 10. Ich habehoheAchtung vormeinem ehemaligen Kommilitonen,dersich bedeutendeVerdienste um dieWissenschaft erworben hat. 11. Dieses Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zuspottbilligen Preisen. 12. Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine bodenlose Ignoranzbekannt. 13. DieTheateraufflihrung hinterlieB einen unaustilgbaren Eindruck. 14. Zwischenden Ansichten der beiden Gelehrten lag eine unuberwindliche Kluft. 15. Mein Sohn hat eineenorme mathematische Begabung. 16. Ihn iiberkam eine unbezwingbare Neugier. 17. Im
  • [7] Mit einer gefalschten Depesche des deutschen Kaisers an den franzosischen KaiserNapoleon III hat der preuBische AuBenminister Bismark 1871 den deutsch-franzosischenKrieg absichtlich ausgelost. 2. Mit einem Oberfall auf Polen entfesselte Hitler im September1939 den zweiten Weltkrieg. 3. Der bewaffnete Konflikt zwischen zwei Staaten wurde durchGrenzstreitigkeiten heraufbeschworen. 4. Solche rigorosen okonomischen MaGnahmen kon-nen im Land eine gespannte Atmosphare heraufbeschworen. 5. Unhygienische Zustande inder Hauptstadt konnen die Seuchengefahr heraufbeschworen. 6. UnsachgemaRe Lagerung dergelieferten Waren hat einen Schaden verursacht, der sich auf eine Million Euro belauft. 7. DerTod wurde durch Gasvergiftung verursacht. 8. Sein Eingreifen bewirkteeine baldige Besserungder Arbeitsverhaltnisse in der Fabrik. 9. Das Auftreten des Kunstlers bewirkte einen Sturm derBegeisterung im Publikum. 10. Dank seiner Vermittlung konnteeineEinigung zwischen denstreitenden Parteien herbeigefiihrt werden. 11. Das letzte Buch dieses Schriftstellers hat inder Offentlichkeit viel Aufsehen erregt. 12. Seine AuBerung erregteden Verdacht, dass er vom
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >