Особенности стиля hard

Успех репортерского выступления в виде «жесткой» новости, точность его воздействия на аудиторию, несомненно, зависят также и от того, насколько журналист владеет особым языком оперативных сообщений. Форма hard — это непременно и стиль hard.

Ответственность за смысл выступления («Это ли я хотел сказать?») вызывает необходимость очень внимательного отношения к словам, стилю, структуре фраз («Какими средствами я это делаю?»).

Если в других жанрах журналистики слово как-то «подправляется» в процессе чтения (можно скорректировать не совсем удачное выражение, уточнить определение; поискать более точный образ и т.п.), то в оперативных, лаконичных и емких news — заметках репортера — ничего «на потом» оставлять нельзя, «подправить» не получится: как написано — так написано, таков и смысл.

Во всех формах hard журналист стремится к тому, чтобы в максимально сжатой форме рассказать как можно больше, в одной-двух фразах передать смысл новости. Писать кратко — значит писать точно, понятно с первого раза, с первого, порой беглого чтения. Схватывать смысл читатель должен в самой неблагоприятной обстановке чтения (например, заглядывая через плечо в развернутую соседом газету в переполненном метро). Почти всегда находятся резервы сокращений новости — ненужные подробности, повторы, размывающие текст лишние слова, захваченные по привычке, в устойчивом сочетании, слова специальной терминологии, утяжеляющие текст.

Первые фразы желательно плотно сжать и сплести, стараясь сделать зачин моментально «проглатываемым». Именно с таким лидом связано понятие «исчерпывающая краткость».

При обработке материала в виде «жесткой» новости встает проблема сокращения текста, и необходимо искать и находить резервы краткости; не просто сокращать, но провести необходимую творческую переработку, выбрать подходящую упаковку новости, с тем чтобы «не выплеснуть с водой ребенка» — не сократить самое главное.

Желательны простые предложения с близко стоящими подлежащим и сказуемым, правильная последовательность изложения, целеустремленные, а не «зигзагообразные» фразы. Если заход слишком длинен и сложен, стоит распутать громоздкую фразу, разбив ее на две.

В последние годы крупные и авторитетные отечественные издания, агентства, издательские дома, руководствуясь опытом своих зарубежных коллег, стали вырабатывать, помимо внутриредакционных правил, и собственные stile books: рекомендации для корреспондентов по грамматике, пунктуации, общему стилю материалов (прежде всего, репортерских).

Первое правило редактирования таких материалов: «Никаких повторов!» — ни стилистических, ни смысловых. Никакое слово не имеет права появиться в емком абзаце дважды.

Особую роль в конструировании лида играет выбор глагола. Необходимо предельно уточнять глаголы и глагольные формы, употребленные в первой фразе:

Компания разработала (выпустила... вывела на российский рынок... анонсировала...).

Очень важно уметь написать не просто правильный, но читабельный лид. Советы исследователей американской прессы:

«Желательно использовать для лида по преимуществу конструкцию простых предложений: субъект — глагол — объект, не злоупотребляя пояснительными фразами».

Современная качественная российская пресса учитывает опыт коллег. «Обостряя изложение, не нужно передергивать факты—достаточно поднять повыше самое удивительное из этих фактов», — напоминает своим репортерам газета «Ведомости» и предостерегает: «Лид-абзац ни в коем случае не должен содержать “трехэтажных” названий госор- ганов и регулирующих документов, а также длинных титулов действующих лиц».

Журналистам, работающим в системе РБК (в частности, в газете «РБК-дейли») рекомендовано:

  • • Идеальное предложение в начале новости строится так: подлежащее, сказуемое, дополнение;
  • • Не начинайте новость с цифр и дат.

Побуждая авторов к разгрузке лида, если это необходимо, составители современных руководств по стилистике качественных российских изданий советуют:

  • • Не старайтесь в одном предложении выразить всю суть. Желательно, чтобы лид-абзац был красивым с литературной точки зрения (РБК);
  • • Не стоит пытаться изложить абсолютно всю суть в лид- абзаце («Ведомости»).

С рекомендациями по составлению внятных и читабельных лидов перекликаются советы по общему стилю кратких оперативных сообщений. «Существует ряд требований к стилистике, исполнение которых делает новость лучше, понятнее и интереснее», — напоминают корреспондентам редакторы изданий РБК и рекомендуют:

  • • старайтесь использовать как можно меньше прямой речи и вводных слов в ваших сообщениях;
  • • не пишите длинные предложения: чем короче предложения в новости, тем их легче понять;
  • • сложносочиненные и сложноподчиненные предложения старайтесь использовать как можно реже;
  • • применяйте причастные и деепричастные обороты только по необходимости;
  • • фразы не начинаются с вводного слова «так»;
  • • лучше не начинать фразы с «кроме того», «более того», «но», «и»;
  • • абзацы, следующие один за другим, не должны открываться одним и тем же словом или словосочетанием;
  • • не стоит начинать с вопросительного предложения («Что предшествовало решению о выпуске АДР?»).

С этими рекомендациями перекликаются советы других авторитетных российских изданий.

Вычеркните из текста столько прилагательных, сколько сможете. Никогда не пользуйтесь словами «самый», «лучший», «главный» и оборотами «возможно, лучший», «пожалуй, главный».

«Афиша»

Желательно сводить число придаточных к минимуму. Точка — лучший знак препинания. Если вы пишете не колонку, следует избегать скобок, точек с запятой и полностью исключить многоточие, если оно не заменяет пропущенный текст в цитате.

«Ведомости»

Составляя оперативное сообщение, важно убедиться, что достигнута исчерпывающая краткость; путь к искомому результату— уплотнение и упрощение материала. «Уплотнение» — эффект туго скрученной пружины, четкий ритм фраз (писать не вяло, но «упруго»). Однако при скручивании фраз есть вероятность нарушения принципа простоты — удобства мгновенного восприятия. Упростить — написать как можно выразительнее и понятнее, заменить слова на простые и точные.

Непрофессионализм репортера часто обнаруживает себя и в так называемом «индюкословии» — невнятном бормотании, нечетких словах, объединенных в большой период, в преобладании слов-штампов так называемого газетного языка.

В рекомендациях корреспондентам газеты «Ведомости» указано:

Есть синтаксические паразиты, от которых можно избавиться.

Следует избегать бессмысленных слов и выражений: «своего рода», «своеобразный», «некоторый», «в значительной степени», «вместе с тем», «во многом», «судя по всему», «очевидно», «очень»; категорически запрещены выражения «на сегодняшний день» и «на данный момент». Оба они должны заменяться словами: «сейчас» или «теперь». Они значат то же самое, но звучат менее дубово и бюрократично; в тех случаях, когда у заимствованного слова есть полноценный русский эквивалент, предпочтение лучше отдавать русскому.

Перечитывая заход, надо убрать и штампы, и «индюкословие». Например, переписать такое невразумительное бормотание, как: «Невозможность предсказать продолжительность оппозиции к ликвидации сегрегации...» (за этот текст корреспондент был попросту уволен).

В начале сообщения важно избегать самых распространенных в журналистике, избитых слов. Например, если в голову лезет унылое: Завершено строительство отрезка магистрали на участке... — надо зачеркивать и писать: Первый поезд прошел... Необходимо подбирать возможно более конкретные слова и выражения (вместо неполадки в системе электросети писать: простой разрыв провода).

Редактируя свой текст, нужно отсечь лишнее, но при этом не забыть выделить главное, уточнить рейтинг ценных сведений; не опускать существенного в погоне за краткостью первой фразы, а перекинуть его в следующую.

Очевидно, что определение «лишнее — не лишнее» целиком зависит от журналиста. Ему необходимо:

  • • «отсечь» лишнее;
  • • выделить главное (установив «иерархию ценностей»);
  • • «заострить и нацелить» (подчеркнуть).

Нередко грешит против истины слишком рьяное заострение материала («пережимается» трагическая ситуация: пожар кажется грандиознее, чем он был на самом деле).

При уплотнении, «скручивании» фраз есть вероятность нарушения принципа простоты — удобства мгновенного восприятия. Убирая ненужные обороты и клише, репортеры одновременно озабочены тем, чтобы точно расставить нужные «лишние» слова, проясняющие, уточняющие ситуацию. Хроникер пишет кратко, но ему надо писать и понятно. Необходимые расширения есть в самом лапидарном тексте (поясняются имена, звания, научные термины, географические названия, статистические данные и т.д.).

Заостряя и нацеливая материал, выявляя и подчеркивая «смысловые зерна» сообщения, репортер должен проверить свое произведение, имея в виду правдивость (соответствие того, что получилось, реальной ситуации) и точность, подразумевающую возможную степень объективности при расстановке акцентов.

Итак, «враги» краткой новости:

  • • перегруженность лида;
  • • оттеснение новости на задний план;
  • • монотонность;
  • • неясности.

Случается, однако, что акцент прямого лида ничем не обоснован, явно произволен, когда само событие не дает оснований для выпячивания итога — не особенно важного, не нового и т.п. И просто берет верх привычка строить повествование как «перевернутую пирамиду», располагая факты по убывающему интересу, выделяя то, что лишь кажется важным журналисту. Особенно наглядно проявляются эти «произвольные вариации на тему» при сопоставлении публикации разных изданий и разных агентств, одновременно откликающихся на актуальную тему.

Надо еще раз убедиться, что компоновка разумна. Что факт, выбранный в качестве главного объекта, подан правильно — что верен центр новости. Убедиться, что написанное ясно и понятно. Что в тексте есть сконцентрированная энергия «пружины», сила удара кулака, выброшенного вперед.

Профессиональная обязанность журналиста — писать не «вообще», а целеустремленно и целенаправленно. Вялый, невнятный текст — и его не читают, событие покажется ничтожным. Смысл происшествия изложен неуклюже — впопыхах выкинули самое главное. Заметка резко акцентировала какой-то фрагмент сообщения, получился перехлест — опять нарушилась правда события. «Получилось — не получилось», «читабельно — не читабельно» — это не наши личные проблемы; маячит угроза дезинформации вместо полезной информации.

Рекомендации по подготовке «жесткой» новости, ее упрощению и «уплотнению» в шутку называют «Теорией упаковки, или Пилюли». Хорошему хроникеру приятна работа со словом. Он радуется удачно скрученной фразе, ощущая ее упругий ритм, стремительность и изящество. Написать точно, компактно и в то же время просто, легко — действительно, большое удовольствие и большая удача. Событие предстает как факт, к которому «ни прибавить, ни убавить».

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >