Полная версия

Главная arrow Журналистика arrow НОВОСТНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА. НОВОСТИ ПРЕССЫ

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Литературно представленный диалог

Интервью — событие, которое журналист «сочинил» сам (составил «сценарий», придумал канву основных «реплик» и ходы для самовыражения партнера и собственной импровизации). Главная сложность — в хороших, точных переходах от одной темы к другой; непрерывном, без провалов, течении беседы. При подготовке вопросов до беседы и во время их уточнения по ходу общения происходит приспосабливание не только к собеседнику, но и к читателю. Задача — представить тематический срез разговора в плане популярном (и в плане содержательном, и в плане психологическом), найти тот ракурс, который интересен всем. Беседа должна содержать новое и, главное, выявлять новость. Ее перипетии: моменты поиска, оформления точной мысли, переосмысления позиций, моменты самопроявления собеседников, их конфронтации, полемики — все это должно быть интересно читателю. Процесс выявления новости — наглядный («зрелищный») и популярно изложенный — вот на что нацелена система вопросов журналиста, программирующая профессиональную беседу.

В интервью — готовом материале не обязательно используется все записанное; опускаются некоторые вопросы, другие — «сжимаются» и корректируются (менять смысл вопроса, конечно, недопустимо). Идут в ход заметки в блокноте, уточняющие смысловые и интонационные акценты. Фрагменты, содержащие особое мнение журналиста, выделяются средствами дизайна и оговорками (Вспоминая этот ответ, я спрашиваю себя...). Такое «вступление» сразу проясняет ситуацию для читателя: что было сказано с глазу на глаз с собеседником, а что — отдельные рассуждения..Многие вопросы корректируются (чаще — сокращаются). Убираются прозвучавшие во время беседы замечания типа: Вы-то меня все равно не поймете... Оставляются только вопросы, имеющие сюжетную ценность.

Непременно сохраняются полностью ответы, в которых есть выразительные самохарактеристики собеседника, видна его особая интонация.

Особенно важно при литературной обработке использовать те из записей в блокноте, которые обозначали композиционные акценты — смысловые и интонационные. Заметки могут и должны быть насыщены и развиты в процессе литературной обработки. На практике это осуществляется не всегда.

Именно поэтому многие репортеры остаются в комнате после пресс- конференции или сидят в своих автомобилях, расшифровывая только им одним понятные значки и звездочки. Промежуток времени, необходимый для первичной корректировки записей, неодинаков для разных репортеров и разных интервью, но он должен предшествовать работе за столом, окончательной версии литературной записи беседы.

«Прозвучавшие цитаты» — наиболее удачные выражения, которые можно использовать для заголовка, для концовки, желательно не только записать, но и зафиксировать в памяти собеседника, вызвав у него «моральное удовлетворение» от удачно сказанного.

При общении могло потребоваться несколько вопросов вводного характера, фраз-извинений, объяснений, вопросов в процессе так называемой «стадии пристрелки». Не все они обязательно попадают в текст интервью. Но некоторые просто необходимы.

Для литературной версии интервью первостепенно важно качество самого интервьюирования: собеседник должен именно высказаться, а журналист, профессионал общения, обязан ему помочь. К сожалению, в практике репортерства распространено «двойное искажение», или эффект «испорченного телефона»: журналист, не добившись внятных высказываний, все же передает их, во многом «присочиняя».

Есть особенности литературной подачи текста-диалога. Есть и разные возможности его подработки: вводки, ремарки, коррекция ответов в плане интонирования; фрагменты зарисовок.

Точность и неточность цитирования касается не только журналистской «кухни». Одно дело — неосторожный отзыв кого-то о своем родственнике, о его интимных привычках или его партийной принадлежности, а другое — публичная огласка этих слов.

Следует помнить: в тех случаях, когда источник очень охотно давал информацию, необходимо позаботиться об ее уточнении. Поспешная готовность что-то сообщить связана с небрежностью, порой и со злым умыслом.

В текст часто попадают «оправдания и реверансы» (корректировка высказываний, данная самим собеседником). Иногда журналист, расшифровывая интервью с человеком, достаточно авторитетным, но страдающим косноязычием, отшлифовывает речь. Собеседник так и не сумел логично изложить свою мысль, журналист додумывает за него. Такие ситуации нередки и весьма проблематичны с этической точки зрения.

Есть ли в интервью уже публиковавшаяся или посторонняя информация? Следует ли сверить полученные данные с другими источниками? Есть ли опасность судебного иска по обвинению в клевете? Следует ли предоставить затронутой в интервью стороне возможность возразить?

При литературной подготовке интервью важна щепетильность по отношению к просьбе не публиковать определенную информацию и точность в выделении ключевых моментов беседы. Профессионал помнит о том, что может «обидеть» читателя, создать ситуацию неловкости и неудовольствия, если неинтересен или непонятен предмет разговора, если нет наглядной состязательности и собеседники говорят как бы сами для себя, а не для публики.

Итак, в процессе литературной обработки беседы:

  • • Убираются свои огрехи (в формулировках вопросов), опускаются некоторые блоки беседы, не особенно существенные.
  • • Усиливается новостной элемент (все, что было найдено в плане мысли, самовыражения, интонационных оговорок, ощущения ответственности за сказанное).
  • • Вводятся информационные куски (вводки, врезы, послесловия).
  • • Если надо, вводятся куски «картинок» («зарисовки в интервью», поясняющие эмоциональное состояние собеседника, степень готовности отвечать, моменты сомнений в правильности выбранной интонации и пр.).

Существуют профессиональные тонкости подготовки, проведения и обработки интервью в зависимости от вариантов этой литературной формы.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>