Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ

Креольскими называют языки межэтнического общения, возникшие среди населения колоний на основе языков колонизаторов. В мире существует более 50 креольских языков, из них не менее десяти франко-креольских1.

Для креольских языков характерны три признака:

  • 1) исторический (их возникновение связано с колонизацией);
  • 2) структурно-языковой (они обладают «упрощенной» лексико-грамматической структурой; их система отдалилась от языка, от которого они отпочковались);
  • 3) функциональный (они имеют более низкий социальный статус, обычно бесписьменные и не выходят за пределы сферы бытового общения).

Существуют креольские языки на основе французского, португальского, английского и других языков.

Выделяются четыре тина франко-креольских языков:

  • 1) гаитянский;
  • 2) антильский (используется на островах Гваделупа, Мартиника и других Малых Антильских); к нему близок креольский язык Гвианы;
  • 3) луизианский (в США);
  • 4) маскаренский (на островах Реюньон, Маврикий).

Особенностью фонетики креольских языков является устранение огубленных гласных переднего ряда:

[у] > [i];

[се] > [г]; [о] > [е].

Отсюда такое произношение, как:

lime — [lin]; bceuf — [befj; feu — [fe].

В некоторых креольских языках исчезли согласные фонемы [/] и [3]; таким образом, joli произносится как [zoli], chien — как [sjs][1] [2].

Что касается грамматики, в креольских языках нет флексий, в них произошло морфологическое выравнивание, чуждое ФЛЯ: hel «красивый», sot — «глупый». Артикль часто сливается с существительным: laporte - «дверь», dlo «вода»; при этом новый детерминатив часто ставится в постпозицию: chat la (= le chat, от ce chat-la), sa chat la (= son chat)1; из личных местоимений употребляются только ударные.

Грамматические элементы в креольских языках часто образованы в результате переосмысления французских слов. Например, показатель прошедшего времени te произошел от etait: mwa te mange (= j’ai mange), недавнего прошедшего — fek от ne fait que : Jean in fek soti (Jean ne fait que sortir = merit de sortir).

Даже географически отдаленные креольские языки имеют много общего в своем строе. В последние десятилетия усилился интерес к их изучению. Ученые полагают, что, исследуя процесс формирования креольских языков, они лучше поймут пути образования разных языков от единого источника, например, романских из народной латыни. Другая важная проблема — проблема смешения при образовании языков. Некоторые ученые считают, что франко-креольские языки — французские в своей основе, что в них северофранцузская речь с ее диалектными и просторечными особенностями преобразовалась, обогатившись словами из других языков, в креольские наречия. Другие лингвисты полагают, что это смешанные языки с африканской грамматикой и французским словарем. Они ищут истоки их грамматических формантов в африканских языках Гвинейского залива, откуда французские плантаторы вывозили рабов. Изучение креольских языков позволяет пролить свет на проблему, которой мы не раз уже касались: соотношение субстрата и импортированного языка при образовании новых вариантов речи. И, наконец, поскольку креольские языке «логичнее», проще устроены, чем литературные европейские, ученые полагают, что их изучение позволит определить языковые универсалии — минимум грамматических структур, лежащих в основе всех языков мира[3] [4].

Изучение креольских языков важно и в практическом отношении (поскольку это средство общения сотен тысяч людей), и в теоретическом (поскольку это живая кузница языка).

В XIX в. регулярной письменности на креольских языках не было. Приведем в качестве примера отрывок из одного из немногих сохранившихся административных документов: прокламации Верховного комиссара в Кайенне об отмене рабства после революции 1848 г. Этот текст был составлен прямо на креольском языке для зачтения его перед рабами. Вот его начало:

Encor queq'simain', lip'ka gagne esclave encor la pays CayerY! Dix AoCit ka vini, zot oua prend zot rang ke tout moun, zot tout oua lib'.

Encore quelques semaines et il n'y aura plus esclaves dans le pays de Cayenne ! Le dix aoiit prochain, vous aurez votre place parmi tout le monde, vous serez libres.

Можно догадаться, что zot — «вы» произошло от vous autres oua — от va (знак futur immediat), vini (prochain) от a venir — «будущий» и т.п.

В наше время из всех франко-креольских языков наиболее широкий спектр функций имеет гаитянский: на нем существует художественная литература, имеются учебники, словари этого языка. Предпринимаются попытки ввести его в преподавание; высказываются и предложения предоставить ему статус официального языка.

В последние десятилетия отношение к вариантам французского языка за пределами Франции заметно изменилось. На них смотрят уже не как на отклонение от «образцового французского языка», а как на полноценное орудие общения, имеющее право на существование. Бельгицизмы, гельветизмы, канадизмы, африканизмы, креольские элементы во французском языке тщательно изучаются и находят все более широкое отражение в общих словарях французского языка.

Вопросы и задания

1. Дайте определение креольских языков. Дополните ответ сведениями из следующего текста.

Le mot сгёо1е est I'adaptation orale, par les colons fran^ais des Antilles, d'un mot criollo que les Espagnols avaient emprunte aux Portugais du Bresil: crioulo, derive de criar « nourrir» designant I'esclave ne a la maison, par opposition a I'esclave recemment amene par la traite[5].

  • 2. Какие признаки характерны для креольских языков?
  • 3. Назовите типы франко-креольских языков.
  • 4. Чем полезно изучение специфики креольских языков?

  • [1] Беликов В. И. Креольские языки и их европейские предки // Российская франкофония.Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. М. :Изд-во МГЛУ, 2001. С. 18.
  • [2] PicocheJ., Marchello-Nizia Ch. Histoire de la langue fran^aise. P. 68.
  • [3] См.: Тейлор Д. Очерк структуры креольского языка карибов. — // Новое в лингвистике.Вын. VI. Языковые контакты / сост., ред., авт. вступ. ст. Ю. В. Розенцвсйг; пер. с англ., фр.,нем., итал. — М.: Прогресс, 1972.
  • [4] См.: Bolee Л. Problemes et perspectives de la description des creoles // Langue frangaise.1978. № 37.
  • [5] PicocheJ., Marchello-Nizia Ch. Histoire de la langue fran^aise. P. 66.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>