Заимствования из французского языка в другие языки

В течение всей своей истории французский язык заимствовал много слов из других языков. Но, с другой стороны, ни один западноевропейский язык не может пока сравниться с французским по количеству слов, заимствованных из него. В разных языках — английском и немецком, испанском и итальянском, польском и русском — наибольшее число заимствований имеет французское происхождение. Это объясняется как историей Франции и французского языка, на протяжении долгого времени игравших важную роль в жизни Европы, так и латинскими корнями французского языка. Современная европейская научная терминология в значительной мере создается из латинско-греческого материала. Заимствуемые из французского языка слова легко ассимилировались, попадая в близкое латинско-греческое окружение.

Согласно «Этимологическому словарю русского языка» под ред. Н. М. Шанского (М., 1963—1968, вып. 1—3), среди заимствованных слов на буквы А — В из французского взяты 40%, из немецкого 20%, далее следуют поступления из латинского, польского, старославянского и тюркских языков. В течение всего XIX в. французский язык был основным источником заимствований для русского языка.

Английский язык также испытал — после нормандского завоевания — огромное влияние французского. Английский романист Дж. Орр назвал английский язык «палеонтологическим музеем» французского языка, поскольку в нем сохранились формы слов, которые французские слова имели в средневековье. Например, англ, chief точно воспроизводит написание французского слова chef’, бытовавшее до XIV в., да и по произношению оно ближе к старофранцузскому: в нем звучит аффриката tj: — [tji: f], которая превратилась во французском в [/] — [Jef]. Народно-латинское е в открытом слоге под ударением дало дифтонг ei, который далее трансформировался в |oi|, а затем стал произноситься [we] и, наконец, [wa]. Французская орфография, но правилам которой этот дифтонг по-прежнему пишется oi, отражает произношение примерно XII в., но английская орфор- гафия — еще более раннее (XI в.): ср. фр.уе regois и англ, to receive «получать». Обращение к английскому языку помогает прояснить ряд проблем истории французского языка. Английский язык всегда был и остается, особенно сейчас, источником заимствований для других языков. Но многие заимствуемые из него слова — французского происхождения или же содержат латинские (романские) корни. Например, взятые из английского языка слова «ростбиф» и «бифштекс» исторически восходят к французскому boeuf «говядина». В слове «чайнворд» (англ, chainword) «цепочка из слов» можно узнать фр. скате «цепь»; «чемпион» происходит от фр. champion «боец на поле боя» (champ «поле»); «чек» восходит, в конечном счете, к фр. echec, «спорт» — к стф. esporter «развлекаться»; «теннис» — к стф. tenez «держите!» (возглас при бросании мяча); «флирт» происходит от фр.fleurette «цветочек»: conferfleurette означало когда-то «ухаживать за девушкой». Казалось бы, кетч вид вольной борьбы — чисто английский спортивный термин, но происходит он от английского выражения catch as can «хватай как можешь», а глагол to catch «хватать» — восходит к англо-нормандскому cachier (ch произносилось как [tj]), диалектному варианту стф. chacier, т.е. chasser — «охотиться», которое, в свою очередь, происходит от народно-латинского captiare — «хватать, ловить». Один из ученых-романистов был, возможно, прав, говоря, что, распространяя свой язык по всему миру, англоамериканцы в значительной степени распространяют французско-латинские корни.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >