Меры по регулированию языка

Франции всегда был свойствен «лингвистический дирижизм», т.е. регулирование проблем языка правительственными инстанциями. Как отмечалось в главе, посвященной истории французского языка, уже в конце XV - начале XVI в. французские короли принимали ордонансы, обеспечивавшие употребление французского языка в стране. Затем, в XVII—XVIII вв., последовали декреты о введении французского языка в присоединяемых провинциях и, наконец, закон от 2 термидора II года Республики (см. параграф 18.1). В XIX в. лингвистическое регулирование шло через школу. Сама норма литературного языка была результатом сознательной деятельности грамматистов и литераторов XVII в., пользовавшихся поддержкой правительственных сфер. Многие французские лингвисты постоянно подчеркивают классовый характер нормы, установленной в ту эпоху. В наше время в связи с необходимостью укрепления позиций французского языка за пределами Франции и даже в самой стране французские правительственные органы приняли ряд законодательных и организационных мер в области языковой политики, наиболее важными из которых являются следующие.

  • 1. Закон от 07.01.1972 «Об обогащении французского языка» (см. параграф 21.2) и серия постановлений, вводящих для обязательного употребления термины в ряде отраслей.
  • 2. Закон от 31.12.1975 «Об употреблении французского языка» (закон Ба-Лорьоля). Этот закон, ссылающийся «на защиту интересов производителя и потребителя», вводит обязательное употребление французского языка в рекламе и официальном делопроизводстве фирм. Запрещается использование иноязычных терминов, если имеются соответствующие французские. В общественных местах и на транспорте все вывески должны быть на французском языке, и лишь в случае необходимости они могут дублироваться на иностранном. Трудовые соглашения и информация для рабочих должны даваться на их родном языке, но с обязательным переводом на французский. Следует отметить, однако, что этот закон применялся непоследовательно, главным образом из-за того, что не были установлены санкции за его нарушение.
  • 3. Циркуляры 1977 и 1982 гг. уточняют и разъясняют положение закона 1975 г. В 1977 г. была организована специальная ассоциация (AGULF), наблюдающая за претворением в жизнь закона 1975 г.
  • 4. Созданный в 1984 г. Генеральный комиссариат французского языка предполагал ужесточить санкции за нарушение закона 1975 г., расширить создание терминологических систем, а также стимулировать переводческую работу, с тем чтобы французский язык имел необходимые средства для отображения современного мира.
  • 5. 4 августа 1994 г. был принят закон Тубона «Об употреблении французского языка» (см. параграф 21.2), который предусматривал точные санкции (штрафы) за его неисполнение.

Созданием и унификацией научно-технической терминологии занимаются организации: Международный совет французского языка (CILF, см. гл. 7), издающий журнал, « La banque des mots », посвященный вопросам терминологии; Французская ассоциация терминологии {Association franqaise de terminologie — AFTERM); Французская организация по стандартизации {Association franqaise de Normalisation — AFNOR); организация Franterm.

Декретом от 3 июля 1996 г. была учреждена Генеральная комиссия по терминологии, в задачу которой входит создание новых терминов в связи с развитием науки, техники, появлением новшеств в различных областях, а также замена французскими словами обозначений, пришедших из других языков, в первую очередь из английского. К августу 1999 г. во Франции было создано 16 специализированных комиссий по терминологии и неологии в ряде министерств. Термины, предлагаемые этими комиссиями, передаются на рассмотрение Генеральной комиссии, которая затем направляет их на суд Французской Академии. После одобрения Академией неологизмы публикуются в «Журиаль офисьель» и становятся обязательными для государственных служб, которые таким образом дают пример всем другим гражданам. Основные критерии, которыми пользуются комиссии при составлении терминов, — это реальная необходимость в новом обозначении, соответствие неологизма морфологической и семантической системе французского языка, его прозрачность, ясность и точность по отношению к обозначаемой реалии и другим терминам. Многие из опубликованных терминов широко используются, например, в сфере информатики и компьютерных технологий, где пара logiciel — materiel вытеснила английскую пару software — hardware, а термин рисе употребляется вместо chip. Нередко вместо полной замены заимствованные термины подвергаются фонетической и графической ассимиляции. Так, вместо английского bug — «ошибка в программе» была принята форма bogue, от которой уже по типично французской модели образовано слово debogage — «устранение ошибки». Рекомендуемые термины отмечаются в толковых словарях. Например, в «Малом Робере» в статье bulldozer есть помета recomm. offic. bouteur, в статье grader — recomm. offic. profileuse. Таким образом, оба термина английского происхождения получают французские эквиваленты, рекомендуемые к употреблению. Естественно, речь в таких случаях идет лишь о рекомендации — в частной коммуникации человек вправе употребить любой вариант, но нормализаторы языка исходят из того, что «лингвистический патриотизм» поможет сделать выбор в пользу французского термина.

Другим важным аспектом планирования языка является процесс «феминизации» наименований должностей и профессий. В последние десятилетия женщины получили доступ к занятиям, традиционно считавшимся мужскими и не имевшим обозначений в форме женского рода, например avocat, professeur, pompier. В 1986 г. Комиссия по терминологии разработала «Руководство по феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий», которое сразу же вызвало бурные споры. Противники введения новых форм считают, что слово prefete, например, обозначает не женщину, занимающую пост префекта, но супругу этого должностного лица. Кроме того, некоторые вновь созданные слова женского рода кажутся носителям языка смешными и нелепыми. В 1999 г. было опубликован справочник Femme, fecris ton пот..., в котором приведены рекомендуемые к употреблению формы:

  • une architecte, ипе astronaute, ипе cadre, ипе capitaine, ипе commissaire, ипе diplomate и т.п.;
  • ипе attachee, ипе avouee, ипе chargee (de cours, d'etudes, de mission), une deputee и т.п.;
  • - une adjointe, une agente, une artisane, une avocate, une cheminote, une commise, une consule и т.п.;
  • une chirurgienne, une colonelle, une doyenne, une electricienne, une industnelle, une informaticienne, une vigneronne и т.п.[1]

В сфере языкового законодательства следует отметить и педагогический аспект.

Учитывая сложность, которую представляет для учащихся норма французского языка во всех ее деталях, в 1901 г. министерство просвещения издало Постановление о неприятии во внимание ряда ошибок в области грамматики и орфографии на экзаменах и конкурсах, проводимых в системе этого министерства. Оно предусматривало, в частности, послабление при употреблении дефиса в сложных словах, употреблении форм множественного числа в именах собственных и числительных и т.п. Однако преподавательская рутина оказалась сильнее, чем министерские постановления. Это постановление никогда не применялось на практике. В 1976 г. Министерство просвещения приняло аналогичное постановление, заменяющее Постановление 1901 г. Оно разрешает не считать за ошибку варианты, не различающиеся по смыслу или различающиеся незначительно, допускает нарушение некоторых норм в некоторых случаях написания дефиса, надстрочных знаков, согласования причастий и т.п.1

В начале 1990-х годов была разработана реформа французской орфографии, которая носит рекомендательный характер. Предлагаемые поправки касаются таких особенностей, как написание сложных слов (portemonnaie вместо porte-monnaie), образование множественного числа сложных слов, употребление accent circonflexe, который перестает быть обязательным в сочетании с буквами г и и и т.д.2

Таким образом, в педагогическом плане демократизация языковой политики и практики проявляется в двояком аспекте: в более терпимом отношении к отклонениям от традиционной нормы и в широком введении в преподавание текстов, отражающих живую речь.

  • [1] Femme, j’ecris ton nom. Guide d’aide a la feminisation des noms de metiers, titres, grades etfonctions /dir/ B. Cerquiglini. URL: http://www.langue-fr.net/IMG/pdf/1999-femmeJ_ecris_ton_nom.pdf (дата обращения: 8.02.2016).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >