Средства выделения членов предложения

Первое средство, позволяющее преодолеть жесткие рамки словопорядка и выразить тончайшие оттенки мысли и чувства, — это расчленение, обособление. Во французском языке различаются два структурных типа синтаксиса: связный и расчлененный. При связном синтаксисе возможности перестановки очень ограниченны, так как французское слово входит в предложение не непосредственно, а как член синтаксической группы. Глагол образует группу с подлежащим (S + V) и с дополнением (V + О), поэтому, если нужно сформировать фразу из трех этих членов, то единственно возможными словопорядками (при знаменательных S и О) будут S + V + О или О + V + S. В силу тенденции к прогрессивному порядку слов S + V + О оказывается основным, а О + V + S встречается лишь как исключение в определенных условиях (например, в вопросительных конструкциях).

Напротив, при обособлении, разрыве непосредственных синтаксических связей любая перестановка оказывается допустимой. Например, в предложении Dans Vaquarium, les poissons rouges [] dansent [] une ronde interminable [] обособленное обстоятельство можно поставить в любое место, отмеченное знаком [ ], невозможно только включить его в именную группу — между существительным и прилагательным (но это нежелательно было бы и в русском языке при его свободном порядке слов). Обособление подлежащего и дополнения, тесно связанных с глаголом, сопровождается замещением этих членов при глаголе служебным местоимением. Если нельзя изменить порядок слов простой перестановкой: Я видел этого человека —> Этого человека я видел (во французском конструкция *Cet homme, j’ai vu недопустима), то это становится возможным, если дополнение обособляется, замещаясь местоимением: Cet homme, je Vai vu. Благодаря расчленению фраза приобретает чрезвычайную гибкость, и можно расставить слова как угодно, в соответствии с оттенками мыслей и чувств. Например, из предложения Marie airne cet auteur мы можем получить:

Cet auteur; Marie Галте beaucoup;

Cet auteur, elle Cairne beaucoup, notre Marie;

и так далее, и даже:

Mais elle Vaime, Marie, cet auteur.

В разговорной французской речи иногда фраза делится на две части: вначале дается «алгебраическая формула» предложения с помощью служебных слов, затем они уточняются знаменательными словами: Ти у as ete, toi, еп Espagne, Vete ? или II Vavait deja gagne, le Tour de France, Vannee demiere, Bobet. Вандриес, отметивший это явление, и вслед за ним Р. Кено, из книги которого взяты приведенные фразы, считают, что такое предложение типологически напоминает структуру предложения в некоторых американо-индейских языках, где при глаголе абстрактно выражаются его синтаксические связи показателями местоименного типа.

Помимо расчленения с обособлением, французский язык часто прибегает для выделения членов предложения к особым выделительным конструкциям: c/est... qui (que), се qui (que) ... c’est..:. Cest Pierre qui Га ecrit. — Это написал Петр.

Другим, менее «разговорным» и эмоционально окрашенным способом разрешения противоречия между строгим порядком слов и смыслом высказывания является перестройка предложения. Информация, сообщаемая в предложении, идет от известного (темы) к новому (реме). В русском языке инвертированное подлежащее часто выражает новое (рему). Во французском языке инверсия не всегда возможна, и слово, которое выносится в конец предложения, должно оформляться как дополнение. Но откуда взять подлежащее? Для этого язык применяет два приема:

  • 1. использование служебного формального подлежащего — безличного г/, неопределенно-личного on: On entendait les sons du piano. — Слышались звуки фортепиано;
  • 2. превращение дополнения или обстоятельства, предшествующего глаголу, в подлежащее: J’ai perdu топ cahier. — У меня потерялась тетрадь. Особенно характерно для французского языка частое употребление в функции подлежащего неодушевленного существительного, фактически обозначающего место, причину, орудие действия:

Cette branche pone beaucoup de pommes.На этой ветке много яблок. Cette conference a reuni deux cents delegues. — На эту конференцию

прибыло двести делегатов.

Les pluies ontgrossi le ruisseau. — От дождей вода в ручье прибыла.

Слово, обозначающее неодушевленный предмет, здесь как бы приравнивается к одушевленному деятелю, способному самостоятельно осуществлять действие. Эта грамматическая метафора называется анимизмом; при ее использовании не только осуществляется коммуникативная задача высказывания (нужное слово переносится на последнее место и выделяется), но и оживляется общий стиль повествования. Грамматический анимизм част не только в художественных произведениях, но и в газетных сообщениях, например: La catastrophe a fait cinq moits ; L indifference et la misere ont tue la vieille dame (в заголовке). Подчеркнем, что поскольку «известное», исходный пункт сообщения, представляет собой субъект суждения, во французском языке синтаксическая структура предложения более последовательно совпадает с его логической структурой.

Вопросы и задания

  • 1. В чем заключаются особенности порядка слов во французском языке?
  • 2. Почему порядок слов во французском языке характеризуется как прогрессивный (поступательный)?
  • 3. В каких случаях французский язык допускает отступление от прямого порядка слов?
  • 4. Как влияет на построение фразы замена знаменательных слов приглагольными местоимениями?
  • 5. Какие средства позволяют преодолеть жесткость порядка слов во французском языке?
  • 6. Дайте определение терминам «тема» и «рема».
  • 7. Дайте определение термину «анимизм».
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >