ЛЕКСИКА

Проблема мотивированности слова

Значение слова считается мотивированным, если его можно вывести из значения составляющих частей этого слова. Например, слова maisonnette и домик мотивированны, так как их значение вытекает непосредственно из значения основ и уменьшительного суффикса. Переносное значение слова также является мотивированным, если ясна его связь с исходным значением слова. Например, слово comet — «кулек» — мотивированное, так как сог(п) значит «рог», -et — уменьшительный суффикс, а сам предмет по форме напоминает маленький рожок.

Исследователи французского языка обычно подчеркивают в нем относительно слабую мотивированность слова: слова, связанные по значению, не связаны но форме или же эта связь неочевидна. Сравним русские и французские пары слов:

слепой — aveugle слепота — cecite; неделя — semaine недельный — hebdomadaire ребенок — enfant ребяческий — puerile.

Русские слова в каждой паре происходят от одного корня, второе слово (прилагательное, отвлеченное существительное) образовано от первого, и его значение легко выводится из значения первого слова. Во французском языке звуковой связи между вторым и первым словом в парах нет, их значения произвольны, взаимно не мотивированы.

Нередко в словах одного семантического гнезда представлены разные формы корня: исконная («народная») и заимствованная из латыни («ученая»). Например:

nuit — ночь mois — месяц eteindre — гасить тйг — зрелый lieu — место

nocturne — ночной; mensuel — месячный; extinction — угасание; maturite — зрелость; local — местный.

Иногда это различие менее существенно:

sourd — глухой surdite — глухота; courir — бежать incursion — набег.

Массовые заимствования из латинского языка вытеснили многие исконные производные слова, многие заимствованные формы основ приобрели в словообразовании большую продуктивность, чем исконная основа, особенно в сфере научной и технической терминологии при выражении отвлеченных качеств, понятий. Так, основа mois не имеет производных слов; все производные образованы от лат. mens-, mestrmensuel, mensualite, bimensuel, trimestre, semestre. В этой группе слов основы mens- и mestr- также являются носителями значения «месяц», только они, в отличие от mois, не употребляются отдельно — это связанные основы.

В грамматике мы встречались с явлением супплетивизма — использованием разных форм основы: fallais,je vais, j’irai. Приведенные случаи из области лексики можно трактовать как супплетивизм в сфере словообразования: в пределах одной семантической группы слов используются различные основы, восходящие к одному или даже к разным источникам. Эта разнородность в строении гнезд слов наблюдается во всех языках, но для французского она особенно характерна. Одно и то же понятие выражается разными основами: собственно французскими с историческими чередованиями и латинской. Например, понятие «место» выражают три основы:

  • 1) фр. ударная lieu: lieu, milieu, lieutenant («заместитель»);
  • 2) фр. безударная: louer — «сдавать помещение»; loyer — «плата за найм помещения»;
  • 3) лат. /ос: local, localises location, disloquer, locomotive и т.д.

Понятие «вода» выражено в основах:

  • 1) фр. eau: eau-forte;
  • 2) лат. или итал. aqua-: aquatique, aqueux, aqueduc, aquarium, aquarelle.

В обоих случаях исконно французская основа образует только сложные

слова, тогда как производные образуются от заимствованной основы.

Понятие «птица» отражено в двух основах:

  • 1) фр. oiseau (слово восходит к лат. avis): oisillon — «птенец», oiseler - «ловить птиц», oisellerie — «торговля птицами» и т.д.
  • 2) лат. avis: aviculture — «птицеводство», aviaire — «птичий», avifuge — «отгоняющий птиц» и т.д.

Для овладения французским языком необходимо усваивать различные формы корня, определяемые звуковыми соответствиями между французским и латинским языками: li(s) — и lect— «читать»; сот- и сип— «бежать»; dout- и dubit— «сомневаться» (indubitable); chau-, dial- и cal— «теплота» (chaud, chaleur, calorie); ceil и ocul— «глаз» и т.п. Французская и латинская основы могут восходить к разным корням; к ним может добавляться и греческая, так что семантическое гнездо приобретает сложную структуру. Так, понятие «лошадь, конь» выражается в четырех основах: фр. cheval, лат. (или итал.) caval-, лат. equus, греч. hipp-:

cheval лошадь, конь;

chevalin лошадиный, конский; chevaucher ехать верхом; chevalier рыцарь, всадник; cavalier всадник;

cavalerie конница;

equestre конный;

equitation конный спорт;

hippique конный;

Ырросатре морской конек;

hippotechnie коневодство;

hippophagie потребление в пищу конины и т.п.

Французские гнезда слов тоже оказываются мотивированными, только они членятся между несколькими основами, большая часть которых оказывается связанными.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >