Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Объем значения слова

По объему значения в языке различаются гиперонимы — слова с более широким значением, выражающие родовые понятия, и гипонимы, выражающие видовые, более узкие понятия. Объемы значения слов в разных языках не совпадают: так, русскому слову река во французском соответствуют два гипонима: fleuve и riviere.

Обычно отмечают, что французский язык чаще использует гиперонимы, так что при переходе от него к другим языкам приходится употреблять более конкретное слово. Еще Ш. Балли отмечал, что немецкий язык «проводит различие между legen — класть, stellen — ставить, setzen — сажать, hangen — вешать, там где французский язык довольствуется бесцветным глаголом mettre. Такое же различие наблюдается и при выражении состояния: по-немецки говорят stehen — стоять, liegen — лежать, sitzen — сидеть, hangen — висеть; французы же довольствуются глаголами etre или se trouver»1. Как видим, русский язык здесь ближе к немецкому, чем к французскому. Авторы сопоставительной стилистики французского и английского языков пишут: «Создается впечатление, что очень часто французское слово служит общим знаменателем для ряда английских синонимов, которым недостает родового термина»[1] [2]. С явлением конкретизации мы нередко встречаемся и при переходе от французского языка к русскому. Это подметил еще в XIX в. П. Хохряков, сравнивавший особенности двух языков: «Что может быть проще слова boite? Оно относится к категории внешних физических предметов, и, несмотря на это, мы не имеем термина, чтобы обозначить вообще закрытое помещение для мелких предметов, и должны переводить ипе boite на разные манеры — ящик, коробочка, табакерка, корпус (для часов)»[3]. К этому еще можно было бы добавить: коробок (спичек), коробка (конфет), банка (консервная) и др. Aiguille - это игла, иголка, стрелка (магнита), шпиль (здания), спица (вязальная) и т.д.

Особенно характерна широта значения для французского глагола. Так, глаголу соирег в русском языке соответствуют три глагола, в зависимости от орудия, с помощью которого совершается действие: рубить (топором), резать (ножом), стричь (ножницами). Каждый из этих глаголов «обрастает» серией префиксов, уточняющих действие, так что в контексте французскому соирег может соответствовать множество глаголов: рубить, отрубить, срубить, нарубить, перерубить, резать, отрезать, срезать, перерезать, стричь, подстричь и т.д., например: соирег les branches d’un arbre — «обрубить сучья на дереве», соирег les pages d’une revue — «разрезать страницы журнала», соирег les hies — «жать хлеб» и г.п. Иногда французский глагол является «общим знаменателем» для ряда русских и семантически равнозначен префиксу:

arriver прибыть, прийти, приехать, прилететь (=при); defaire расплести (косу), развязать (узел), распороть (шов), распаковать (пакет), расстегнуть (пряжки), расшнуровать (ботинки), расстроить (планы) и т.п. (=раз).

Широта значения обнаруживается даже у служебных слов. Например, предлог de является обобщенным показателем связи: в русском тексте ему могут соответствовать предлоги, уточняющие характер отношения: son

arrivee de Paris — «его приезд из Парижа», son voyage de Moscou — «его поездка в Москву», ип livre de chimie — «книга по химии», la bataille de Leipzig — «битва под Лейпцигом», le passage de Berezina — «переход через Березину», I’amour de la patrie — «любовь к родине» и т.д.

Различаются три типа конкретизации: идеографическая, эмоционально- экспрессивная и функционально-стилистическая. Примеры на идеографическую конкретизацию приводились выше. При экспрессивно-эмоциональной конкретизации одному французскому слову в русском языке соответствует ряд слов, выражающих разную оценку — нейтральную, положительную, отрицательную:

tribunal

суд, судилище;

soldat

воин, солдат;

marcher

идти, шествовать;

jeter

бросать, швырять;

intransigeance

непримиримость, несговорчивость и т.п.

При функционально-стилистической конкретизации французскому слову соответствуют в русском несколько, из которых одни являются общеобиходными, а другие специальными терминами:

chambre комната, тех. камера;

branche ветка, тех. ответвление;

attaque нападение, воен. атака.

Многие французские специальные термины созданы путем переноса значения общеупотребительных слов:

arbre вал, ось;

Ьоуаи шланг, ход сообщения.

Ввиду тенденции французского языка к употреблению слов широкого значения многие ученые называют его «абстрактным». Датский ученый В. Брендаль даже издал в 1936 г. книжку под названием Le frangais, langue ahstraite, где отмечал, что французский язык употребляет самые абстрактные глаголы: faire, etre и др., самые абстрактные местоимения: on, que и т.д. В эти определения необходимо внести оговорки. Во-первых, далеко не всегда французский язык использует слова более широкого значения по сравнению с другими языками. Можно привести немало контрпримеров, подобных слову река, например:

часы pendule, horloge, montre;

палец doigt, orteil’,

рука main, bras.

Даже в системе глаголов, благодаря образованию их от существительного, создаются глаголы более конкретные, чем в русском, уточняющие средство или объект действия. Например, действие «покрывать, накрывать» уточняется во французском языке глаголами:

bacher, banner накрывать брезентом;

сарагадоппег покрывать попоной;

daller покрывать плитками;

cuivrer покрывать медью и т.п.

  • [1] Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: URSS, 2009. С. 378.
  • [2] VinayJ.-P., DarbelnetJ. Stylistique coniparee du frangais et de l’anglais. Beauchemin, 1985.
  • [3] Хохряков П. Язык и психология. Казань, 1889. С. 23.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>