Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЧАСТЬ 2

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Различие семантической структуры слов.

Вспомним, что семантическая структура слова — это совокупность его значений, рассмотренная с точки зрения производных связей между ними. Существует закон: если в двух сравниваемых языках слова соотносимы по прямым значениям, их семантическая структура почти никогда полностью не совпадает.

Однозначному в одном языке слову может соответствовать слово-полисемант в другом языке. Так, «перегруженному» значениями английскому слову shot ‘выстрел’ соответствует одно- [1]

значное русское слово, и, соответственно, каждое из английских значений переводится разными русскими словами. Например. 2)

а) употр. в ед. и мн. дробь; б) ист. пушечное ядро... 6) стрелок; снайпер... 9) а) кино; тлв. кадр; б) фотоснимок...

Сложнее сопоставляются слова, имеющие несколько значений в разных языках. Далее приводится табл. 11.1, в которой сравнивается семантическая структура русского слова шар и его соответствий в трёх европейских языках: фр. globe, англ, ball, нем. Kugeb каждое из которых многозначно, но «по-своему».

Таблица 11.1

Сопоставление значений слов в разных языках

Значения

Русский

Французский

Английский

Немецкий

Предмет такой формы

шар

globe, boule

ball

Kugel

Г сомстричсскос тело...

шар

sphere

sphere

Kugel

Сферический аэростат

воздушный шар

ballon

ballon

Luft ballon

Земной шар

земной

шар

globe

terrestre

earthly ball, terrestial globe, sphere, the globe

E rd kugel

Erdball

Модель Земли

глобус

globe

(terrestre)

globe, sphere

Globus,

Globe

Игрушка или спортивный снаряд

мяч

balle (ajoure)

ball

Ball

Клубок

клубок

peloton, pelote

ball

Knduel

Удар мячом

ball

Ядро

yemap.

boulet

yemap. ball

Kugel

Подушечка пальца

ball

Как мы видим, соотношение оказывается очень непростым.

Жирным шрифтом в таблице выделены те значения, которые в каждом из языков имеет исходно сравниваемое слово. Наиболее многозначным оказалось английское слово ball (семь значений, из них два лишённые соответствий); русское слово шар имеет четыре значения, но лишено значений ‘мяч’, ‘клубок’ (ср. англ.), ‘ядро’ (ср. англ, и нем.) и ‘глобус’ (ср. фр.), которые передаются другими словами. Интересно, что в английском и французском языках различаются название геометрического тела и предмета такой же формы, т.е. не совпадают математический термин и общеупотребительное слово[2].

Ср. также сопоставление слов с исходным значением ‘крыло (птицы, бабочки)’ => [гл. 1, с. 30].

Различие смысловой структуры слов разных языков является причиной особого типа ошибок — семантической интерференции. Этим термином обозначают «наложение», перенесение системы значений слов родного языка на систему значений слов чужого языка, что может послужить причиной непонимания и даже речевого конфликта.

Пример ситуации

Кореянка, живущая с семьёй в России, попросила русскую домработницу почистить апельсины и была не только удивлена, но и недовольна тем, что та сняла с них кожуру: корейский глагол, соответствующий в некоторых значениях русскому чистить, имеет также значение ‘мыть’ (т.е. очищать от грязи водой), которого нет в русском языке, зато в русском есть значение ‘снимать верхнюю кожицу, кожуру’, которое в данной речевой ситуации для русской домработницы и оказалось единственно возможным.

Особые трудности возникают в близкородственных языках, где сходство и различие семантической структуры слова затемняются, с одной стороны, его абсолютной узнаваемостью, а с другой — неожиданностью сочетаемости. Так, чеш. tvrdy и рус. твёрдый эквивалентны в основных значениях, но не во всех. Сочетание tvrdy chleh русскому нетрудно понять как ‘чёрствый хлеб’, хотя словосочетание cerstvy chleb как его антоним (‘свежий, мягкий хлеб’) способно вызвать чешско-русский речевой конфликт из-за различия языкового кода. Если значение словосочетания tvrda hlava ‘тупая голова’ может подсказать русское слово твердолобый, то догадаться, что tvrda voda — это ‘жёсткая вода’, носителю русского языка очень непросто.

  • [1] Значение приставки у— «приобретение и усиление качества», ведущеек отступлению от средней нормы (ср. усилиться, удорожать), — таило в себевозможность противоположного осмысления «ненормального» (т.е. не совсемобычного) внешнего облика «уродившегося» человека. Именно это и произошлов сознании двух народов.
  • [2] Курсивом обозначены те слова, которые в процессе сопоставления словарных статей оказываются вовлечёнными в семантическое «пространство» как русского слова, так и его «партнёров».
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>