Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЧАСТЬ 2

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Пути и механизмы лексического заимствования.

Рассматривая пути заимствования, следует обратить внимание на то, что в ряде случаев чужие слова приходят в язык-реципиент не прямо, а через посредство одного или даже нескольких языков: такое заимствование называется опосредованным (в отличие от наиболее распространённого прямого, или непосредственного). Существует немало примеров такого вхождения чужих слов. Приведём один из них.

Экскурс в историк) слова

Так, в этимологическом словаре А. Г. Преображенского отмечается, что слово балаган (‘дощатый шалаш для торговли, зрелищ на ярмарках’) заимствовано русским языком через посредство тюркского балахана из персидского bala-qanech (‘открытая комната над главным входом’); слово балкон в хорошо всем известном значении, будучи, по одной из версий, тем же исконно персидским словом (bala-ganech), пришло в русский язык из французского (balcon) через испанский язык (balcon) или итальянский (balcone). Данный пример иллюстрирует также нередко встречающееся изменение исходной семантики слова в зависимости от времени его заимствования и от конкретного языка-посредника. Иначе говоря, первичная этимология слов балаган и балкон абсолютно одинакова.

Лексические заимствования часто касаются не двух контактирующих языков, а распространяются на многие языки, как правило, единого культурного региона.

Заимствованные слова, которые имеют один язык-источник, но в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом наполнении обнаруживаются в целом ряде языков, принято называть интернациональными словами, или интернационал измами.

В различные исторические периоды источником интерна- ционализмов могли быть разные языки, но обязательно такие, которые в соответствующую эпоху были языками межнационального культурного общения. В XVIII-XIX вв. для европейских языков это были французский и — в меньшей степени — немецкий языки. В наше время активным «поставщиком» в разные языки лексических единиц, называющих многочисленные понятия в области политики, спорта, современной музыки, компьютерных технологий и др. является, безусловно, английский язык.

Совершенно особый слой интернационализмов — это слова латинского или древнегреческого происхождения. К последним относятся, например, библиотека, диалект, гипертония, диаспора и т.д. Латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов, поскольку в эпоху феодализма латынь была для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки. Современные философия, медицина, химия, ботаника, зоология, политика, искусство и, само собой разумеется, лингвистика до сих пор широко пользуются латынью (или её основами) для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, являющихся интернациональными, можно назвать следующие: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratoiy, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и мн. др. Полагаем, что перечисленные слова способен «опознать» всякий грамотный человек.

Классические мёртвые языки стали также источником корней и словообразовательных аффиксов, с помощью которых и в настоящее время образуются слова, обычно термины. Таковы, например, греч. hydar и лат. aqua ‘вода’ (ср. гидростанция, гидроплан, аквапарк, акваланг, примечательно, что вторая часть последнего слова — английское lung ‘лёгкое’), греч. Жёкё ‘хранилище’ (фильмотека, игротека, дискотека в первоначальном значении ‘собрание дисков, грампластинок’), греч. anti- ‘против’ (антиобщественный, антиутопия, антистатик и т.п.) и мн. др.

Наряду с собственно заимствованиями, т.е. включением готовых слов чужого языка, в языке-реципиенте может происходить так называемое калькирование иноязычной лексики (от фр. caique — копия).

Фактически при калькировании язык-рецептор стремится взять как можно меньше чужого и как можно больше опереться на своё (использовать по максимуму собственные ресурсы)[1]. Слова-кальки образуются путём замены каждой морфемы иноязычного слова морфемой, имеющейся, например, в русском языке. Так, латинское слово in-sec-t-um послужило образцом для русского на-сек-ом-ое: части in- соответствует приставка на-, корню -sec— корень -сек-, суффиксу -t— суффикс -ом-, лат. окончанию ср. р. -ит — окончание того же среднего рода -ое (грамматически эта калька представляет собой в русском языке субстантивацию страдательного причастия настоящего времени от инфинитива глагола совершенного вида «насечь», образованного с помощью малопродуктивного в современном русском языке «причастного» суффикса -ом-. Ср. аналогичные формы: искомое, ведомое, влекомое).

Кальки, являющиеся своеобразными «слепками» с морфологической структуры иноязычных слов, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, возможно калькирование семантическое.

Семантическая калька связана с появлением у слова в языке-реципиенте такого значения, которое обусловлено воздействием семантической структуры соответствующей иноязычной лексемы.

Так, например, французское clou «гвоздь» имеет как прямое значение ‘заострённый стержень, обычно железный, со шляпкой на тупом конце’, так и переносное — ‘самое значительное, интересное среди чего-то другого’. Это второе значение со временем было «скопировано» существительными со значением ‘гвоздь’ и в других европейских языках, в том числе в русском: с конца XIX в. активизируются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы, гвоздь концерта, телешоу и др.

Экскурс в историю слова

Очень интересна история специфически журналистского значения существительного утка ‘непроверенная (а то и заведомо ложная!) информация’. Дело в том, что газетная заметка, содержавшая непроверенную информацию, помечалась в практике немецких газетчиков аббревиатурой NT, составленной из первых букв немецкого выражения nicht testiert — «не проверено». При побуквенном чтении «ente» аббревиатура случайно совпала с существительным (die) Ente ‘утка’ и постепенно стала восприниматься как переносное значение этого слова. Соответствующее значение — уже как семантическая калька - появляется затем и у французского слова: фр. canard т 1) утка; 2) ложный слух, газетная утка, а под влиянием французского — и у русского утка (‘ложный сенсационный слух’).

В дополнение к приведённым примерам можно дать также слово платформа, которое в значении ‘политическая программа партии, общественной группы’ является калькой соответствующего значения английского слова platform; хорошо известное теперь значение слова команда ‘группа чем-н. связанных людей, чьё-н. окружение’ (разг.). К. президента сформировалось под воздействием английского team {team, согласно Oxford American Dictionary — a set of people working together или, в соответствии c The Merriam-Webster Dictionary, — a number of persons associated in work or activity). Данное значение, с учётом некоторой семантической «расширенности», фиксируется Толковым словарём русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

  • [1] Существуют языки, которые по причинам разного характера стремятсяизбегать заимствования чужих слов. В числе таких языков традиционно называют венгерский, чешский, а также китайский.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>