Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЧАСТЬ 2

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Билингвизм (двуязычие, многоязычие)

Сами термины-синонимы би-линв-изм / дву-языч-ие наглядно демонстрируют явление словообразовательного калькирования, о котором шла речь в предыдущем параграфе. Билингвизм, говоря

1

предельно коротко, хотя, с научной точки зрения, и весьма приблизительно — это знание людьми двух языков. При более строгом определении билингвизм (от лат. Ы — два + linqua — язык).

Это явление, при котором один человек, часть народа или даже целый народ владеют двумя или более языками и пользуются (или могут пользоваться) ими для общения, чередуя их в различных коммуникативных ситуациях.

Ср., например, якутско-русский билингвизм якутов и эвено- якутско-русский билингвизм эвенов, живущих на территории Республики Саха.

Человек, обладающий таким знанием языков, называется билингвом.

Виды двуязычия.

По способу приобретения различают естественный и искусственный билингвизм.

Естественный билингвизм возникает как следствие получения знаний обоих языков в процессе постоянного (долгого) пребывания в той или иной языковой среде.

Классическим примером приобретения второго языка таким путём может служить ситуация переселения человека в другую страну, где он в силу обстоятельств должен осваивать чужой язык.

Естественное двуязычие чаще всего имеет место в многонациональных государствах, где обычно один из языков является государственным (или языком межнационального общения). В таком случае он, как правило, становится вторым языком людей иной национальности. Применительно к Российской Федерации это будет соотношение, например, татарского и русского языков, или бурятского и русского, чеченского и русского и т.д., когда русский язык является вторым по отношению к родному. И наоборот: русского и татарского, русского и карельского и т.д. языков для русскоязычного жителя Татарстана или Карелии, который владеет помимо родного русского ещё и языком так называемой «титульной» нации. Нетрудно понять, что проблема естественного билингвизма в многонациональном государстве — это проблема не только и даже не столько лингвистическая, сколько социальная. Поэтому билингвизм — один из важнейших предметов изучения в современной социолингвистике => [Гл. 16.3J.

С позиции теории языковой личности такой билингв рассматривается как вторичная языковая личность, так как новые языковые навыки складываются у него под сильнейшим влиянием его первичной языковой личности, сформированной родным языком.

По характеру соотношения языков в сознании билингва принято различать билингвизм координативный (сбалансированный, гармоничный) и субординативный (несбалансированный, негармоничный).

Координативный билингвизм (координация, лат. coordinatio — соотношение, согласованность) — двуязычие, при котором билингв ни один из языков не осознаёт как «главный», владея обоими в равной степени и свободно переключаясь с одного языка на другой.

Функциональное двуязычие — это разновидность билингвизма, которая предполагает владение вторым языком на уровне, достаточном для осуществления минимально необходимых коммуникативных задач в определённых ситуациях общения

(например, деловой английский).

Функционально обусловленный билингвизм создаёт психологический комфорт в жизненно необходимых ситуациях (см. о японско-английском двуязычии японских женщин в США — => [Хр.: с. 593, Эрвин-Трипп].

С точки зрения возможностей реализации билингвизм характеризуют как потенциальный и реальный.

Пример ситуации

Предположим, что вы искусственный билингв и что ваше знание английского (немецкого, финского и т.д.) языка соответствует продвинутому уровню. Но ваш билингвизм всего лишь потенциальный: вы получаете возможность читать на иностранном языке журналы, газеты, книги, но изученный язык остаётся не востребованным как средство коммуникации: вам просто не с кем на этом языке разговаривать.

Но представим, что ситуация изменилась: вы получили престижную работу, предполагающую общение с иностранными клиентами, или выехали за границу на отдых, или, ещё заманчивее, смогли продолжать учёбу, допустим... в Кембридже. В этих условиях изученный язык неизбежно становится активным инструментом деловой и/или неофициальной коммуникации, а вы — билингвом реальным.

Реальный билингвизм называют ещё продуктивным, причём степень правильности речи во втором языке может быть весьма различной, но обязательно достаточной для осуществления коммуникации (см. также Хр.: с. 591, Верещагин).

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>