Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЧАСТЬ 2

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Пиджины и креольские языки.

Все приведённые примеры скрещивания, за исключением последнего, касаются образования языков общения определённых этносов, получивших со временем статус национальных. Однако результатом скрещивания может быть и образование так называемых пиджинов.

Пиджины (от искажённого англ, business — дело) — это функционально ограниченный тип смешанных вспомогательных языков, которые не имеют единого этнического коллектива носителей и характеризуются крайней упрощенностью структуры.

Лингвисты называют их также гибридными жаргонами. Они представляют собой своего рода языковые эрзацы, служащие средством общения в регионах сосредоточения представителей разных этносов в случаях «незнания» ими языков друг друга (например, в больших портовых городах типа Гонконга, Сайгона, Кейптауна и т.п.). Пиджины (а затем и развивающиеся на их основе креольские языки) возникают в результате межнационального языкового общения европейских колонизаторов с африканцами, индейцами, жителями стран юго-востока Азии и Океании из элементов частично усвоенных европейских языков (португальского, французского, английского и нидерландского). Так, на основе английского языка сформировался меланезийский пиджин-инглиш — бич-ла-мар => [Хр.: с. 594, Звегинцев].

В случае изменения функционального статуса пиджина, если он становится родным (первым) языком для определённого коллектива носителей, формируются так называемые креольские языки. При этом бывший пиджин расширяет свои коммуникативные функции и, соответственно, усложняет свою структуру, превращаясь в «нормальный» язык. Процесс превращения пиджинов в креольские языки называется креолизацией. Примерами креольского языка на основе французского является гаитянский язык (о-в Гаити), сейшельский язык (Сейшельские о-ва) и др. Всего в мире (по данным ЛЭС) на креольских языках говорит около 30 млн человек.

Очевидно, что приведённые примеры не исчерпывают всей сложности процесса взаимодействия языков. Однако рассмотренные нами разнообразные языковые факты показывают, насколько многосторонними и не всегда однозначными являются интегративные процессы, столь характерные для современной языковой ситуации в мире.

* * *

Итак, в современном мире чрезвычайно активны межнациональные (межэтнические) интегративные процессы, захватывающие все стороны жизни народов: экономику, культуру и, конечно, язык. Из описанных в данной главе процессов языковой интеграции наиболее распространёнными в настоящее время являются заимствование и билингвизм. Заимствование, прежде всего лексическое, касается подавляющего большинства языков мира; двуязычие разного типа характеризует огромную массу конкретных носителей языков. Оба процесса, имеющие не только лингвистическую, но и социальную природу, затрагивают общество и оцениваются им неоднозначно. Поэтому совершенно необходимо понимать объективную неизбежность заимствования и билингвизма как законов жизни языка, учитывая в то лее время и по возможности ослабляя их ассимилирующее воздействие на родной язык.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>