Полная версия

Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЧАСТЬ 2

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Кейс

Исходные посылки. Заимствование — самый распространённый из интеграционных процессов, который у разных народов и на разных этапах истории может протекать с разной степенью активности. Одна из главных примет современной русской языковой ситуации — ничем не сдерживаемый поток англоязычных заимствований, что часто вызывает тревогу за будущее русского языка. Носители языка, а тем более будущие учителя русского языка, должны уметь правильно оценивать этот для всех очевидный процесс. На это ориентирована предлагаемая далее система заданий.

Задание 1. Изучив фрагменты статьи Л. П. Крысина и учебного пособия Л. И. Рахмановой, В. Н. Суздальцевой, подберите примеры, иллюстрирующие внешние и внутренние причины заимствования слов русским языком. Источник примеров — предлагаемые далее => [с. 5946011, материалы из «Словаря новых иностранных слов» Н. Г. Комлева.

Крысин Л. П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. № 1. С. 124—127.

Причины заимствования

Причины заимствования иноязычной лексики изучены достаточно хорошо. Это: потребность в наименовании (новой вещи, нового понятия); необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий (один из путей формирования специальных терминологий); тенденция, которая может быть сформулирована как «единый предмет — единое наименование», — иначе говоря, если некий объект мыслится как целое, то и говорящие предпочитают для обозначения этого объекта однословное наименование, универб, а не сочетание слов; наличие в языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение их в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается; наглядный пример — система обозначений, обращающихся в компьютерной технике. <...>

В соответствии с направленностью данной статьи несколько более подробно рассмотрим причины и факторы социально-психологического характера.

К ним следует отнести, например, престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Как кажется, этот фактор оказал определённое влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация (вместо представления), хотя здесь имеется и некая семантическая причина: презентация — это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и т.п.); эксклюзивный (вместо исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним: ср. эксклюзивное интервью при сомнительности? исключительное интервью, — и это обстоятельство, по-видимому, влияет на живучесть иноязычного слова; консалтинг — в контекстах типа «Фирма осуществляет консалтинг» — вместо более обычного, русифицированного, хотя и образованного от той же иноязычной основы слова консультирование, и др.

Большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д.

Так, французское слово boutique [бутик. — И.К.,Д.С. значит ‘лавочка, небольшой магазин’; будучи заимствованным русским языком, оно приобрело значение ‘магазин модной одежды’; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто нс назовёт). <...>

Другим фактором социально-психологического характера является коммуникативная актуальность концепта и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется ещё фактор социальной престижности иноязычного наименования.

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определённые периоды — обычно довольно короткие — их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное — делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т.п.

В этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и нек. др. <...>

Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова — как эго случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце 80-х гг. и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определённость. <...>

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 1997. С. 100—102.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические связи между народами — носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, транзистор и т.п.). Другая внешняя причина заимствования — необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий; например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: сравним пары трансформатор — преобразователь, компрессия — сжатие, седативный — успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно — с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может «расщепиться» на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх — паника, уют — комфорт, рассказ — репортаж, сообщение — информация и т.п. Другая внутриязыковая причина заимствования — тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей — дипломатам, переводчикам, журна- листам-международникам, учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Заимствование может осуществляться двумя путями — устным и письменным. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.

(Выборка из словаря)

Английский

КЛИП (англ, clip — стричь; делать вырезки из газет, фильмов) — короткий музыкальный номер, снятый на видеоплёнку часто на фоне декораций, ландшафта, улиц и т.д. (ср. видеоклип).

НОУ-ХАУ (англ, know-how, know — знать + how — как) — обозначение технических знаний, производственного опыта, практическое умение изготовления чего-либо квалифицированно и качественно; осознанный или неосознанный секрет фирмы; если он осознанный, то может быть объектом продажи. Термин употребляется в международных соглашениях, договорах, предусматривающих обмен документацией, обучение специалистов.

САММИТ (англ, summit — вершина, верх) — встреча, переговоры глав государств;встреча в верхах.

Арабский

КАЙФ (араб, kef — состояние опьянения от употребления гашиша; безделье) состояние опьянения; мол. сленг, эффект удовольствия от разного рода чувственных впечатлений.

САФАРИ (араб, суахилиsafar — поход, путешествие) — поход, турпоездка, длительное путешествие в экзотические страны (первонач. — многодневная поездка в Восточную Африку с целью охоты).

Греческий

ДИАСПОРА (гр. diaspora — рассеяние) — расселение какой-либо национальности (народности) на чужбине или какой-либо религии среди иноверцев;

религиозные меньшинства, территории ими заселённые; первонач. о евреях, расселённых среди иных народностей в результате вавилонской неволи; также о сврсях-христианах, проживающих среди язычников (ср. Новый завет, Послание Иакова, 1:1).

ПАРАДИГМА (гр. paradeiqта — пример, образец) — 1. грам. тип, образец склонения или спряжения; совокупность грамматических форм одного слова, лексемы; 2. система основных научных достижений (теорий, методов), по образцу которых организуется исследовательская практика учёных в конкретной области знаний в данный период.

Еврейский

АЛИЯ (иврит alija — восхождение) — возвращение, переселение евреев в Израиль, репатриация.

ГОЙ (ГОЙМ) — (евр. qoi — народ, нация) — нренебр. иноверец, христианин, нееврей.

КИБУЦ (евр. qibbuc — собрание) — коллективное земельное хозяйство в Израиле.

Индийский

МАХАТМА (инд. mahatma, санскр. mahatman, mahat — великий + atman — душа) — в Индии титул достойной особы, присваиваемый за благородство, мудрость и бескорыстие; папр., титул Ганди (1869—1948), вождя индийского освободительного движения.

ЮГА {nnjx.Juqa — эпоха в истории человечества) — эпоха в индийской космологии, каждая короче, чем предыдущая, что соответствует постепенному моральному и физическому упадку человека.

Итальянский

БАТУТ (ит. battuta — удар, спорт, подача, лат. battuere — бить, ударять) - спорт, натянутая на горизонтальной раме пружинистая сетка для выполнения высоких гимнастических подскоков (с поворотом корпуса), используемая также для тренировки парашютистов.

МАФИОЗИ (ит. mafioso — гангстерский) — участник мафии, член мафиозных структур, влиятельных разветвлённых преступных организаций (первонач. о членах сицилийской мафии — тайной террористической преступной организации).

СПАГЕТТИ (ит. spaghetti, мн. ч. от spagetto — шпагат, шнурок) — тонкие итальянские макароны в виде трубочек, более длинные, чем вермишель.

Испанский

БИНГО (исп. — bingo) — испанская настольная азартная игра, напоминающая лото.

ГАУЧО (инд., исп.gaucho — пастух) — конный пастух-наездник в латиноамериканских пампасах, погонщик скота.

Латинский

ИМИДЖ (лат. imago, англ, image — образ, подобие) — определённый образ известной личности или вещи, создаваемый средствами массовой информации, литературой, зрелищем или самим индивидом.

ИНАУГУРАЦИЯ (лат. inauguration — начало, посвящение) — торжественный акт введения в должность должностного лица (нервонач. в Древнем Риме); торжественная процедура вступления в должность (нередко с инаугурационной речью).

КОНСЕНСУС (лат. consensus — согласие, единодушие) — общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т.п.

Ср. лат. omnium consensus — со всеобщего согласия, согласие всех; также — consensus facit legem — согласие создаёт закон, consensus facit matrimonium — согласие создаёт брак (супружество).

Немецкий

ГАСТАРБАЙТЕР (нем. Gastarbeiter, Cast гость + границы с целью заработка (нервонач. в ФРГ); иностранный рабочий. В 1992 г. в Германии было около 5 млн Г. из Турции, Югославии и др. стран.

ГЕШЕФТ (нем. Geschaft — магазин, дело) — торговый (часто нс чистый) интерес, торговая сделка, спекулятивный оборот, комбинация, афёра (ср. бизнес).

КИЧ (нем. Kitsch — халтура, безвкусица; термин возник в начале XX в. в кругах мюнхенских художников) — дешёвая халтурная картина, литературные поделки, безвкусный фильм.

Турецкий

ГЯУР (тур. giwr — неверный < перс, gaur, gabr — почитатель огня) — пре- небр. иноверец, неверный, христианин.

ЙОГУРТ (тур.jogurt, англ., нем. yoghurt) — густой напиток из коровьего молока, ферментированный специальной так называемый болгарской закваской (Lactobaccillus bulgaricus).

Французский

МАКИЯЖ (фр. makuillage — гримирование) — подкрашивание лица, гримирование различными косметическими средствами; грим (син. мейк-ап).

МЕНЮ (фр. menu — меню; мелкий) — 1. листок с перечнем блюд в столовой, ресторане, кафе; 2. ииф. перечень возможных работ или прикладных программ в системе выводимой на экран дисплея, терминала для выбора пользователем тех, которые ему требуются; М. может быть выдано и графически.

Японский

ИКЕБАНА (яп. ikebana) — искусство составления композиций из цветов (и других частей растений).

ОРИГАМИ (ян. origami) — старинное японское искусство складывать фигурки из бумаги, путём перегибания, разрезания, комбинирования и конструирования разного рода изображений декоративного характера.

Задание 2. В следующем фрагменте статьи Константина Эрнста («Коммерсантъ», 13 октября 2011 г.) найдите:

  • • заимствованные слова, определив по словарю язык-донор;
  • • русские слова, образованные от заимствованных корней;
  • • иноязычные вкрапления;
  • • кальки с названий англоязычных телепередач.

На протяжении последних десятилетий XX в. те телеформаты, которые эффективно привлекали внимание зрителей во всём мире, такие как Wheel of Fortune («Поле чудес»), Family Feud («Сто к одному»), Name That Tune («Угадай мелодию») — стали драматично терять аудиторию. А срок жизни нового успешного формата сократился с десятилетий до сезона-двух. То, что раньше отвечало на запросы зрителей, больше на них не отвечает. Зрители подсознательно ждут, что электронные медиа, которые во многом для них, как это ни банально, являются окном в мир, будут проговаривать им наступающее время. Люди, формирующие электронные СМИ, ещё раньше и острее почувствовали это изменение времени. Но это процесс. А анализировать и формулировать процесс, который ещё не кристаллизовался до результата, особенно трудно. Последними форматами, которые отражали зависшее между двумя тысячелетиями время и потому имели длительный успех, были рсалити и их версии — Survivor («Последний герой»), Pop-idol («Народный артист»), Star Academy («Фабрика звёзд»), Fear Factor («Фактор страха»). Сейчас время находится в инфинитиве. И ни один реально успешный формат ещё не отразил атмосферу начала третьего тысячелетия.

Задание 3. Определите причины использования в текстах многих русских газет и журналов таких английских слов, как: омбудсмен, копирайт, квестор, фронт-мен, слайдер, паззл (паззлы), кулер, пейнтбол, копирайтер, фаст-фуд, реггей, полит-зопг, битбокс и т.д. и т.п. Продолжите эту «цепочку» своими примерами. (Значения выясните или уточните по словарям новых иностранных слов или толковым словарям — в том числе новых слов и аббревиатур — английского языка1.)

Задание 4. Один из видных советских специалистов в области взаимодействия языков, К. X. Хаиазаров, писал: «Более чем на девять десятых современная культурная сокровищница человечества представлена на 100—120 языках. <...> Носители этих языков составляют по численности более половины человечества, хотя эти языки в общем количестве языков мира составляют 5%. Следовательно, чтобы успешно заимствовать лучшие достижения в области литературы, искусства, науки, техники, морали, философии и т.д., каждая нация и народность должна осуществлять переводы по меньшей мере со 100—120 различных языков. Это практически под силу только крупным, передовым нациям»[1].

Через какие языки, по-вашему, осуществляется приобщение различных народов к передовым достижениям в различных областях научного, профессионального и культурного знания? Приведите необходимые примеры.

Задание 5. В аннотации к англо-русского контактологического словарю «Перекрёсток» 3. Г. Прошиной сформулирована задача раскрыть «роль английского языка как языка-посредника между восточными странами и русским пародом (курсив наш. — И.С., Д.С.)». Рассмотрев предложенные далее

1 См. например: John Ayto. A Century of New Word. — Oxford Universitv Press. Oxford-New York, 2007.

фрагменты словарных статей, попытайтесь установить, все ли приведённые японские или китайские слова действительно попали в русский язык через посредство английского. Приведите собственные примеры слов, пришедших в русский из этих восточных языков.

Дон. Найдите среди примеров словарных статей «Перекрёстка» примеры слов, показывающих взаимодействие японского и китайского языков.

Прошина 3. Г. Перекресток. Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток, 2004.

Примечание авторов учебника: словарные статьи даются в сокращении за счёт английских иллюстративных текстов и их русских переводов.

bonsai [bonsai; bounzai] п pi bonsai, -s [и 20; с 20; яп. bon-sai «разведение цветов на подносе» < bon «поднос» + sai «сажать» < кит.] бонсай (нсскл.);

  • 1. карликовое дерево в горшке, тж. dwarfed tree.
  • 2. искусство выращивания карликовых деревьев.

feng shui, fengshui, Feng Shui [fegjwei; J'Ag-] I. n [к 18; кт./eng «ветер» + + «вода»] Фэншуй, Фэн-Шуй, фен Шуй, фэпшуй; 1. (филос.) геомаптия, система энергетического воздействия духов, как положительных, так и отрицательных, которые существуют кругом в природе; 2. искусство управления энергетикой, используемое при обустройстве дома или могилы, искусство правильного расположения; тж. fung shui, fung sui, feng shwei; geomancy; siting; cp. (кор.) p’ungsu; II. v расставлять мебель и др. предметы в комнате по системе фэн-шуй: feng shui a room / house.

geisha |geiJ'o; gi:J'a| n pi -sha, -shas [ k 19; nn.gei «искусство» + -sha «человек» < кит.] гейша, (yemap.) гэйся (ж.р., 1 скл.) 1. молодая женщина, обученная музыке, танцам, умению вести беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приёмы, банкеты и т.д.

hara-kiri, harakiri [tha:rokiri; thsero-], hari-kari, harri-karri, harakari

[ha: raka:ri], hari-kiri [Jiaxikiri] n [c 19; яп. hara «живот» + kiri «вспарывать»; первопач. имело ироническую окраску: «неудачное вспарывание живота». В яп. культуре живот считается вместилищем души (cp. hara-gei)] 1. харакири (с.р., нескл.), принятый у японских самураев метод самоубийства путём вспарывания живота кинжалом; тж. seppuku; 2. самоуничтожение: political hara-kiri политическое самоубийство.

ikebana [tikiba:na; ikeba:no; j: kci-] n [h 20; яп. ike < ikem «оживлять» + Ьапа / hana «цветок») 1. икебана (ж.р., 1-е скл.), икэбана, -ке-; японское искусство аранжировки цветов; 2. букет, составленный по принципам икебаны; тж. kado; flower arragtment.

judo [фи: dou], (yemap.) jiudo n [к 19; яп .Judo > ju «мягкий» + do «способ» < кит.] (спорт.) дзюдо (с.р., нескл.), метод самообороны, вид японской безоружной борьбы, основан на джиу-джитсу, но отличается от последней запретом опасных ударов и бросков и большим акцентом на атлетический (спортивный) момент; cp. jujitsu; yudo (кор.).

kamikaze, kami-kaze, Kamikaze [tkacmika:zi; tka:-] op 1. ft [c 20; яп. kami (y) «бог» + kaze «ветер» < кит.] I. камикадзе, камикадзэ, японский лётчик-смер- тник; тж. kamikazi, Thundergod; 2. самолёт, пилотируемый лётчиком-смертником; 3. террорист-смертник; 4. безрассудный, опрометчивый человек, бездумно рискующий своей жизнью; <...>

karate [kora:ti; -tei] [с 20; яп. кага «голый, пустой» + te < *tai «рука»] {спорт.) 1. п карате, -тэ; 1. японская система безоружной самозащиты, основанной на ударах ногой или рукой но наиболее чувствительным местам противника; вид спортивной борьбы, использующий приёмы этой системы; ср. judo, jujitsu.

kimono [kimounou; -ко-; -по] I. п pi -nos [н 17; к 19; яп. ki < kirn «одежда, носить» + mono «вещь»] кимоно (несклс.р.) свободное японское мужское и женское платье; ср. wooden kimono.

mandarin [maendorm] I. n16; португ. mandarin < малай. msnstn < хинди mantri, скр. mantrin «советник»] 1. n (ист.) мандарин, китайский чиновник. <...>

  • [1] Хаиазаров К. X. Роль русского языка в развитии культур народов СССР //Социализм и нации. М., 1975. С. 309.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>