Полная версия

Главная arrow Литература arrow ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА + ХРЕСТОМАТИЯ В ЭБС

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Сказка — забава и творчество в удовольствие

Творчество Джанни (Джованни) Родари (Gianni Rodari, 1920—1980), итальянского детского прозаика и поэта, показывает, как самые тривиальные педагогические проблемы могут зазвучать свежо, ново, оригинально и побудить детей к чтению и сочинительству.

Родился он в семье рабочего, работал учителем начальной школы. Участник Сопротивления во время Второй Мировой войны, коммунист по убеждениям, член коммунистической партии Италии. Будучи сотрудником газеты «Унита» в Милане, он ведет в ней «Детский уголок». В журналах, адресованных школьникам, Родари публикует свои стихи и повести для детей, затем они выходят отдельными изданиями. С. Я. Маршак виртуозно перевел его сборник «Поезд стихов» на русский язык, и уже в СССР Д. Родари в начале 50-х гг. XX в. приобрел настоящую популярность у юного советского читателя. Его стихи «Чем пахнут ремесла» знает у нас едва ли не каждый дошкольник:

Куртка шофера Пахнет бензином.

Блуза рабочего —

Маслом машинным.

Рыхлой землею,

Полем и лугом Пахнет крестьянин,

Идущий за плугом,

Рыбой и морем Пахнет рыбак.

Только безделье Не пахнет никак.

Сколько ни душится Лодырь богатый,

Очень неважно Он пахнет, ребята!

В прошлом школьный учитель, Д. Родари прекрасно знает, какие уроки и как должны быть преподаны ребенку. У него есть все: и знание психологии адресата стихов, и чувство языка и стиля вообще, а все это вместе — залог не просто популярности у детей, но настоящей привязанности и любви, которая дорого стоит сегодня.

Д. Родари — друг СССР, он прекрасно знал советскую детскую литературу, высоко ценил ее, признаваясь, что в своем творчестве прошел «школу русской детской литературы». Повесть-сказка «Приключения Чипол- лино», написанная в 1951 г., в 1953 г. впервые была переведена на русский язык 3. Потаповой и сразу завоевала сердца наших юных читателей, потому что попала на благодатную почву: она продолжала традицию литературной сказки, которая сложилась благодаря «Золотому ключику» А. Н. Толстого и «Трем толстякам» Ю. К. Олеши.

Очевидно, что сам замысел литературной сказки, в которой создан мир человечков-овощей и фруктов, ярко выраженный социально-нравственный конфликт, особая сюжетообразующая роль ключика, праздничный финал — все это роднит итальянца Д. Родари с русской советской детской литературой, при этом не отменяя «кровного родства» в языке, темпераменте, несколько грубоватом для русского читателя-ребенка юморе с К. Коллоди. Сказка Д. Родари не просто учит справедливости, пробуждает чувство собственного достоинства, «упражняет» в желании делать добро, помогать обиженным, защищать обездоленных — аллегоричность сказочной образности стимулирует жажду словотворчества, естественное для ребенка умение в обычном видеть сложное и наоборот. Так, «семейка» луковок, луковиц во многих славянских языках звучит аналогично именованию по-итальянски: «цибуля» (укр., бел.) плюс суффикс, и вот простая луковка оживает и рождается сказочный сюжет:

Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: Чиполлетто, Чипол- лотто, Чиполлочча, Чиполлучча и так далее — самые подходящие имена для честной луковой семьи. Люди они были хорошие, надо прямо сказать, да только не везло им в жизни. Что же поделаешь: где лук, там и слезы. Чиполлоне, его жена и сыновья жили в деревянной лачуге чуть побольше ящичка для огородной рассады. Если богачам случалось попадать в эти места, они недовольно морщили носы, ворчали: «Фу, как несет луком!» — и приказывали кучеру ехать быстрее.

Драматургичность произведения позволила снять фильм о приключениях Чиполлино, создать замечательный мультфильм.

В 1959 г. выходит в свет «Джельсомино в Стране лжецов» (более поздний перевод — «Джельсомино в Стране Лгунов»), «Сказки по телефону» (1961) объединены в книгу уже самим названием: это небольшие по объему истории (краткость их объясняется в предисловии), строятся они часто, как притчи, развернутые каламбуры, опредмеченные метафоры. В такой работе со словесным материалом угадываются не только знание детской речи, итальянская народно-поэтическая традиция, но и уроки Л. Кэрролла, непревзойденного метафориста Ю. К. Олеши. Повести-сказки «Джип в телевизоре» (1962), «Путешествие Голубой Стрелы» (1964), «Торт в небе» (1966) в яркой лирико-юмористической или фантастикокомической манере преподносит ребенку уроки жизни. Одной из последних работ писателя стала бытовая реалистическая повесть «Маленькие бродяги».

Особое место в творчестве Д. Родари занимает книга «Грамматика фантазии» — своеобразный учебник по литературному творчеству, развитию художественной речи, или занимательная риторика; в ней масса ссылок на авторитетных ученых, занимающихся проблемами речи вообще, детской речи в частности, психолингвистики, психологии художественного творчества. В главе с символическим названием «Бином фантазии» Д. Родари не только иллюстрирует приемы сочинительства примерами из собственной педагогической практики, но и аргументирует свою точку зрения, ссылаясь на российских ученых-филологов. В «Биноме фантазии» слова берутся не в их обычном значении, а высвобожденными из языкового ряда, в котором они фигурируют повседневно. Они «“остранены”, “смещены”, выхвачены и витают «на невиданном дотоле небосводе». Обратите внимание на названия хотя бы последних книг Д. Родари, и вы убедитесь, что он не чистый теоретик и свои литературно-художественные открытия применяет на практике.

Писателя Д. Родари волновала судьба сегодняшних детей во всем мире. Он полагал, что радостное, полное творчества детство поможет каждому в будущем найти достойное место. Все, что он сделал в литературе для детей, прекрасным образом подтверждает будущность его творческого наследия. Кроме того, его творчество — прекрасный пример творческого и плодотворного взаимообогащения литератур, убедительный пример творческой многогранности таланта писателя-словесника.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>