Полная версия

Главная arrow Журналистика arrow СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА И ПРАВКА ТЕКСТА

Критерии стилистической оценки текста

Анализ стилистических достоинств и недостатков текста — один из важнейших аспектов аналитического чтения. В качестве исследуемых единиц выступает текст, взятый в контексте коммуникации, в дискурсе, и элементы ноуровневой организации языка, начиная со слова, словосочетания и заканчивая сферхфразовыми единствами.

Оценка стилистических качеств текста должна быть объективна и понятна не только редактору, но и автору.

Основными критериями стилистической оценки текста являются:

  • — соблюдение общих норм литературного языка;
  • — соблюдение функционально-стилистических и жанровых норм;
  • - соблюдение этических, коммуникативных предписаний общества. Так, полоса в газете на День Победы «Никто не зарыт, ничто не забыто» — свидетельство этической глухоты и непрофессионализма авторов и редакторов.

Анализируя стилистическую сторону текста, редактор выявляет причины нарушения нормы: использование языковой игры, незнание, сознательное игнорирование, противоречие общелитературной или функционально- стилистической нормы узусу — профессиональному, территориальному, социальному словоупотреблению. Редактор рассматривает язык как маркер интеллектуального и духовного состояния общества.

Основа стилистической правки текста СМИ — нормативность1.

Текст СМИ и сегодня воспринимается аудиторией как образцовый, правильный, хотя этот стереотип массового сознания последние десятилетия активно разрушался, в том числе и усилиями самих СМИ[1] [2]. Но объективное качество нормы, создающее трудности стилистической оценки текста, — историческая и функциональная вариативность. Кроме того, поскольку язык — развивающаяся система, в которой противоборствуют противоположные тенденции, новые продуктивные варианты расшатывают стандарт словоупотребления, образуется, по выражению В. А. Ицковича, «серая зона»[3].

Серая зона — это область проблематичного выбора и оценки вариантов, часто нс осознаваемая как таковая носителями языка или, наоборот, порождающая вопросы без ответа: контроль за исполнением / контроль над исполнением / контроль исполнения; компетентный/компетентная глава администрации Иванова, — требует предельного внимания редактора, знания основных тенденций языкового развития, критериев оценки вариантов.

Варианты словоупотребления могут различаться:

  • — смысловыми оттенками: вера горами движет / грузчик мебель двигает;
  • — функционально-стилистическими ограничениями: консенсус по вопросу ограничения ПРО в Европе (норма делового стиля) / консенсус по мытью посуды (канцелярит);
  • — стилистической окраской и сочетаемостью: над ним не каплет (устное, с ограниченной сочетаемостью) / с крыши капает (нейтр.);
  • — нормативностью/ненормативностью: с крыши текёт (ненормативно).

Нарушение нормы — это не всегда ошибка.

Это может быть языковой игрой. Тогда следует оценить ее уместность, этическую приемлемость, качество. Нарушение нормы может быть и приемом речевой характеристики героя. В этом случае нужно точно определить, где в тексте имеются следы спонтанности высказывания (оборванные конструкции, повторы, паузы хезитации (...м-м-м..., э-э-э... и т.п.), которые нормально воспринимаются в устной речи, но тормозят понимание напечатанного текста), а где особенности речи героя. Если говорит шахтер или инженер, интереснее, что он говорит, а не как, и не следует доводить его речь до стерильности: это неестественно. «Причесывать» речь героя нужно, но с учетом его индивидуальности, устной или письменной формы речи и ее фиксации на материальном носителе.

В оценке языка и стиля необходимо учитывать коммуникативные условия и требования, порождаемые ими. Применительно к СМИ — это возможность беглого прочтения или прослушивания текста.

Коммуникативные требования к тексту СМИ: ясность; однозначность интерпретации; сочетание экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста; лаконизм речи.

Особого внимание редактора требуют переводы. Здесь возникает ряд специфических проблем1. Назовем некоторые из них.

Во-первых, перевод может быть точным, но безжизненным, не передающим эстетики исходного текста[4] [5]. Во-вторых, буквалистский перевод бывает связан:

— с незнанием культурных традиций: Генезис вместо Книга Бытие; последний ужин вместо тайная вечеря;

незнанием номинативных особенностей картины мира иностранного языка: французское окно вместо стеклянная дверь (гак что солидные люди выходят в сад почему-то через окно);

разночтением в произношении и написании имен собственных1: Д. Альфейед/Альфайяд; Усама/Осама Бен Ладен; Аль Каида/Кайда/Каеда. Если имя новое — разночтения неизбежны, но если нет — следует употреблять традиционный вариант;

— с плохим знанием иностранного языка (к сожалению, тоже не редкость): тортила цельнозерновая вместо цельнозерновой хлеб.

  • [1] См.: Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989.
  • [2] См.: Кротауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак ; Языки славянскихкультур, 2007 ; Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999 ; Язык массовой и межличностной коммуникации. М., 2007.
  • [3] Ицкович В. Л. Очерки синтаксической нормы. М., 2010.
  • [4] См.: Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007.
  • [5] См.: Редактор и перевод. М„ 1965.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>