ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Географическое описание, в особенности у путешественника, может быть строго индивидуализирующим или, по современному выражению, идиографическим, т. е. направленным на отдельные предметы действительности. Но и в этом случае оно пользуется некоторыми общими понятиями, заимствованными из повседневной речи, как, например, словами гора и долина, река и озеро, лес и степь, город и деревня и т. д. Чем научнее описание и, особенно, чем больше оно старается охарактеризовать хотя бы общими чертами те мелкие явления, которые оно уже совсем не может рассматривать индивидуально, тем более оно должно пользоваться родовыми понятиями и обозначать их надлежащим образом; ибо только таким путем оно будет иметь возможность избегать повторений в подробностях описания. Наряду с географическими именами собственными литературное изложение нуждается в выработанной терминологии, которая соответствует значкам на карте. Но при этом она должна остерегаться преувеличений. Образование новых выражении не должно становиться манией, оно целесообразно только тогда, когда оно избавляет от подробного описания и служит таким образом экономии науки. От выражений, не прививающихся в языке, следует отказываться.

С правилами для образования понятий мы познакомились в книге четвертой; здесь речь идет об их обозначении. Часто придают особенную ценность тому обозначению, которое было дано первоначально. В нем видят своего рода духовную собственность, которую следует уважать. Но именно это безусловное преклонение перед первенством часто приводило к легкомысленному творчеству выражений. Многие хотели таким путем создать себе научную славу; ибо тот, кто творит выражение, легко может быть принят за творца самой мысли. Важнее, чем первенство, — будет правильность и целесообразность выражения. Термины литературно неправильные или бессмысленные и маловыразительные незачем удерживать в научном обиходе. География в своей терминологии часто сталкивается с соседними науками: морфологическая терминология с геологической, фитогеографическая — с ботанической, экономико-географическая — с политико-экономической и т. д. Необходимо согласовывать терминологию для того, чтобы один и тот же предмет не обозначался различно в двух соседних науках. Причем, в зависимости от того, идет ли география впереди или следует за другой наукой, ей приходится либо требовать признания своих терминов, либо подчиняться самой.

Мнения расходятся также и по вопросу о том, должно ли быть отдано предпочтение терминам национальным, или интернациональным. Само собой разумеется, что общность научной терминологии для всех народов имеет свои преимущества: интернациональные термины хороши также и тем, что окружают ореолом учености того, кто ими пользуется. С другой стороны, они затрудняют непосредственное понимание; даже тому, кто учился в школе греческому языку, приходится заново усваивать себе большинство греческих научных выражений, потому что они по большей части происходят от редко употребляющихся корней; выражения, заимствованные из латинского языка, вполне понятные романским и англосаксонским народам, немцам кажутся вначале чуждыми.

Вводя какое-либо выражение с чужого языка, необходимо, по крайней мере, заботиться об его литературной правильности. Такие выражения, как deflatieren и ablatieren звучат варварски, insequent вместо inkonsequent прямо-таки бессмысленно. Но и оставаясь в пределах родного языка, можно погрешить против правильности и красоты. Достаточно сослаться хотя бы на чудовищные термины Пассарге. Большинство слов, образованных на ling, как, например, Harding, Fernling, Karling с литературной точки зрения некрасивы, остается удивляться только тому, каким образом для явлений пустыни не было принято слово Wiisding. Можно пересаливать и в замене иностранных слов немецкими. Так, например, слово Fesdand вместо Kondnent неправильно, Fesdand (суша) есть противоположность воде, а не островам, которые тоже являются сушей. Подходящее немецкое слово для замены слова континент найти трудно.

Не следует также смешивать обозначений, относящихся к разным циклам явлений. Этим грешит и повседневная речь. Многие из Среднегерманских гор (Mittelgebirge) носят название «Wald» (лес), и наоборот, испанские слова, обозначавшие горы, с добавкой monte и montana почти утратили это значение и стали обозначением кустарниковых зарослей или леса, что вызывает много недоразумений. Геотектоника переняла много таких обозначений форм, применение которых может оказаться в полном противоречии с формами поверхности, как, например, котловина или ров выступают под видом гребней, а своды — под видом долин. Наиболее двусмысленным является слово Sattel (седло), которое в геологии обозначает возвышение, а в орографии — впадину. Слово Pass имеет различное значение в качестве термина орографии и транспортной географии.

Географические родовые понятия иногда обозначались по той стране, в которой данное явление выражено наиболее характерно или же где оно впервые было подробно исследовано. Образцом для этого могут служить геологические формации, для обозначения которых применяют часто названия древних народностей. Из географии я приведу для примера обозначения, применяемые Ганом для типов берегов: норвежский, далматский и пр. В климатологии также иногда пользуются этим способом обозначения, когда, например, переносят выражение — «средиземноморский климат» на другие материки. Иногда это обозначение может быть и целесообразным; но вообще следует предпочитать обозначение по самому явлению, потому что оно сразу приводит к непосредственному восприятию предмета. Установленное Рихтгофеном почти одновременно с Ганом обозначение береговых типов терминами: фиорды, риас, гаффы и т. д. вполне основательно получило права гражданства. Но очень рискованно перенимать в качестве термина слова с чужого языка, без достаточного знания этого языка.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >