Полная версия

Главная arrow Документоведение arrow Искусство юридического письма

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>

5. Немного о грамматике

Данная книга не ставит своей целью изложить правила русского языка. Существуют учебники и справочники, к которым следует обращаться и вслед за А. С. Пушкиным, чаще заглядывать "в Академический словарь"[1].

Соблюдение правил русского языка — это неотъемлемый компонент культуры юридического письма и условие его эффективности. Без этого наши усилия будут напрасными. При прочтении приведенного ниже предложения невольно вспоминаются фразы, высмеянные А. П. Чеховым: "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" и "шел дождь и два студента, один в галошах, другой в университет":

Отмечая юбилей крупного ученого, известного специалиста по финансовому и вексельному праву, внесшего значительный вклад в отечественную науку и деятельность ряда международных финансовых организаций, воспитавшего целый ряд блестящих учеников и последователей, необходимо подчеркнуть значение правового регулирования отношений по вексельным сделкам.

Текст, который изобилует грамматическими ошибками, в котором слова не сочетаются друг с другом или отсутствуют знаки препинания, даже если он содержит глубокие мысли и написан простым языком, производит негативное впечатление и едва ли достигнет цели. Красивое, юридически грамотное письмо не может содержать грамматических или стилистических ошибок. Это свидетельство непрофессионализма автора.

Во-первых, грамматическая ошибка или неправильно поставленный знак препинания (или не поставленный вовсе) может исказить смысл юридического текста. Достаточно напомнить известную фразу "казнить нельзя помиловать", смысл которой меняется на противоположный в зависимости от того, где стоит запятая.

Поучительным вымышленным примером цены грамматической ошибки является спор между разводящимися супругами Евгением и Еленой Жук, в котором состоятельный бизнесмен мог проиграть в суде дело о разделе имущества и потерять бо́льшую часть своего состояния только потому, что в брачном договоре была допущена грамматическая ошибка. Предположим, что юрист, составлявший брачный договор, допустил ошибку в склонении имен собственных мужского и женского рода и сформулировал соответствующий пункт договора таким образом, что в случае расторжения брака 85% денежных доходов и имущества семьи передается в пользу Е. Жук. В такой ситуации суду даже не понадобится проводить лингвистическую экспертизу, чтобы установить, что речь в договоре идет о супруге бизнесмена Елене, а не о самом бизнесмене, поскольку в противном случае было бы написано не "в пользу Е. Жук", а "в пользу Е. Жука"[2].

Во-вторых, ошибки в юридическом письме свидетельствуют либо о безграмотности пишущего, либо о его невнимательности или небрежности, либо о том и другом одновременно. Если автор текста не знает грамматики или невнимателен, то читатель резонно может усомниться в его профессиональной компетентности в целом. Соответственно, впечатление от вашего документа, каким бы замечательным в остальном он ни был, будет существенно снижено.

В-третьих, если в тексте имеются грамматические ошибки, то именно они в первую очередь привлекают внимание; они раздражают читателя, поскольку внимание невольно концентрируется именно на ошибках; отвлекают от сути и мешают восприятию смысла написанного.

В-четвертых, грамматические ошибки — свидетельство нашего неуважения к адресату, читателю нашего документа. К сожалению, работу над юридическим текстом часто сопровождают спешка и усталость. Однако это не является оправданием допущенных ошибок в правописании.

Незначительных ошибок в юридическом письме не бывает.

  • [1] "Хоть и заглядывал я встарь // В Академический словарь". А. С. Пушкин, "Евгений Онегин".
  • [2] Пример придуман Е. Я. Шмелевой, старшим научным сотрудником Института русского языка РАН, и обнародован ею в интервью с журналистом одной из центральных российских газет.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>