Полная версия

Главная arrow Туризм arrow Организация экскурсионной деятельности

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Культура речи экскурсовода

Важнейшее профессиональное требование к экскурсоводу — это высокая культура речи. Не владея словом, нельзя рассчитывать на успешное проведение экскурсии. Правильность, чистота и выразительность речи экскурсовода зависят от степени владения им нормами современного литературного языка. Благодаря гибкости своего грамматического строя, лексическому богатству, стилистическому разнообразию литературный язык способен выразить все знания, накопленные человечеством в различных областях его деятельности. Нормы литературного языка обязательны для всех.

Языковая норма — это существующие в данный период развития литературного языка правила употребления слов, грамматических форм и произношения.

Правильность, чистота и выразительность речи экскурсовода зависят от владения им нормами современного литературного языка. Соблюдение норм предполагает правильное и точное словоупотребление. Как известно, для обозначения одного и того же понятия может быть несколько слов.

Экскурсовод в процессе подготовки к экскурсии, подбирая слова, которые наиболее точно выразят мысль, должен хорошо знать их основное значение, учитывать дополнительные смысловые оттенки, ясно представлять, где и когда можно употребить то или иное слово.

Если экскурсовод не следует данной рекомендации, то возникают неточности, засоряющие его речь, делающие ее малопонятной, порой отвлекающие от восприятия содержания экскурсии.

Неточности в словоупотреблении часто обусловлены тем, что экскурсовод плохо знает основное значение слова, не разграничивает близкие по смыслу или звучанию слова, не умеет разобраться в смысловых оттенках, которые приобретает слово в том или ином словосочетании, предложении.

В пособиях по культуре речи часто приводится пример неправильного употребления слова половина в словосочетаниях большая половина, меньшая половина: Большая половина участников экскурсии посетила Кремль. Понятно, что половина есть половина, она не может быть ни большей, ни меньшей.

Широкоупотребительно в речи экскурсоводов слово проявить в значении «обнаружить, сделать видимым какое-либо свое чувство, качество, состояние»: проявить интерес к ценностям музея. Но нередко можно услышать, как глагол проявить ошибочно используют в сочетании со словами, называющими не свойства, чувства человека, а его действия, поведение: люди проявляют высокие образцы труда (нужно: показывают).

Часто не разграничивают в употреблении слова закон- чить-окончить, продлить-продолжить, зачитать-прочитать, заслушать-прослушать, суметь-смочь, посеяно-засеяно, пре- доставить-представить. Неудачно выбрано слово закончить для фразы: Иванов закончил в прошлом году институт (нужно: окончил). Слова закончить-окончить могут употребляться в значении «довести до конца, завершить». Ср.: закончил (окончил) беседу, работу. Глагол окончить имеет более широкую сферу употребления и может использоваться также в значении «пройти курс обучения, завершить обучение где-либо», а у глагола закончить — такого значения нет.

Нечеткость речи, искажение смысла возникают и при нарушении порядка слов в предложении. В предложении русского языка порядок слов считается свободным: не существует строго закрепленного места за тем или иным членом предложения. Но это не означает, что нет правил, регулирующих местоположение слов, что их перестановка не влечет за собой никаких изменений. Порядок слов в предложении играет важную смысловую и стилистическую роли. Например, лектор вернулся больной; ср.: больной лектор вернулся. Учитывая это, экскурсовод может использовать инверсию — обратный порядок слов — как выразительное средство, дающее возможность выделить то или иное слово.

Точность и ясность речи экскурсовода в значительной степени зависят от правильного выбора синонимов — слов близких по значению. Они обогащают язык, придают ему гибкость, служат средством усиления мысли, помогают избежать повторов. И все же иногда встречаются неудачные выражения, появление которых объясняется неряшливостью в отборе языковых средств, неправильным выбором слов из ряда синонимов. Например, еще одним важным недостатком (нужно: большим, существенным недостатком).

Кроме исконно русской лексики, словарный запас каждого экскурсовода постоянно пополняется иноязычными словами, к использованию которых предъявляется ряд требований.

Иноязычное слово должно:

S быть уместно в данном тексте;

?S употребляться в том значении, которое оно имеет;

S правильно произноситься.

Экскурсовод всегда должен учитывать состав группы. Работая с подготовленной группой, экскурсовод может оставлять без комментариев иноязычные слова, потому что они, в основном, всем понятны. Если группа недостаточно подготовлена, то терминологию надо сопровождать специальными словами или целыми предложениями, кратко раскрывающими содержание иноязычных слов. Вряд ли будет понятно без толкования слово анналы (летописи).

Использовать специальную терминологию следует умеренно. Термины отягощают речь, усложняют ее понимание. Нужно помнить о том, что если есть точные и яркие русские слова, нет смысла заменять их иностранными.

Еще хуже, если экскурсовод, употребляя то или иное иноязычное слово, неточно знает его значение. Например, слово дилемма («положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднен») экскурсоводы иногда употребляют в значении «вопрос, требующий решения», хотя для обозначения этого понятия в русском языке есть слово задача или иноязычное — проблема. Поэтому нельзя сказать: Перед Иваном Грозным стояла дилемма (нужно: задача).

Непременное требование к употреблению иноязычных слов — правильное их произношение. Экскурсовод только тогда может включить в свою речь иноязычное слово, когда знает, на какой слог в нем падает ударение, как правильно произносятся звуки в слове. Плохо, если экскурсовод произносит: музэй, рэзерв, тэкст, акадэмия, тэма, схэма, Одэсса (нужно: музей, резерв, текст, академия, схема, Одесса).

Обогащают речь экскурсовода устойчивые сочетания слов — фразеологизмы: находить общий язык, плыть по течению, буря в стакане воды, идти по линии наименьшего сопротивления, шито белыми нитками, медвежья услуга и т. д.

Образно передают мысль пословицы и поговорки. При отборе выразительно-изобразительных средств нужно помнить: они помогают ярче и нагляднее выразить мысли и чувства только тогда, когда соблюдается чувство меры, когда они вполне подходят и по содержанию и по форме.

Однако следует избегать избитых эпитетов и метафор, которые не вызывают образных представлений, а являются речевыми штампами: если успехи, то обязательно огромные, если участие, то активное, если задачи, то актуальные. А ведь успехи могут быть грандиозные, колоссальные, внушительные, крупные; участиедеятельное, энергичное, живое; задачиживотрепещущие, злободневные и т. д. Употребляя устойчивые обороты речи, пословицы, поговорки, необходимо точно знать их состав, не забывать слова, которые входят в сочетания, т. е. точно воспроизводить их в речи.

Следует избегать причастных оборотов, их употребление придает речи книжный характер. Трудно слушать, воспринять и понять такое предложение: В этом особняке, построенном в XVIII веке, благодаря сильному влиянию классицизма, сыгравшему важную роль в формировании русской культуры. Громоздкие фразы вызывают отрицательную реакцию слушателей.

У экскурсоводов, имеющих небольшой запас слов, в речи часто возникают паузы, которые они заполняют словами-сорняками, не несущими никакой смысловой нагрузки, например, понимаете ли, вообще говоря, в некотором роде, ясное дело, вот и выходит, так сказать, собственно говоря, факт, в общем и в целом, ну вот, значит. Такие мусорные слова раздражают слушателей. Еще более неприятны нечленораздельные звуки: м-м-м-м, д-д-д, а-а-а, э-э-э и пр.

Наряду с лексическими и грамматическими нормами каждому языку свойственны общепринятые произносительные (орфоэпические) нормы. Экскурсовод должен правильно произносить слова, так как это способствует лучшему восприятию его речи. Стоит экскурсоводу допустить ошибку, сказать «тыща», «демократия», «ишо», как слушатели переключают свое внимание с содержания экскурсии на погрешности в его речи, начинают подсчитывать их количество.

Правильное литературное произношение требует также большого внимания к ударению. Ударение в русском языке является подвижным, и это его свойство создает определенные трудности в усвоении нормы. Поэтому экскурсовод, употребляя те или иные слова, должен тщательнее прислушиваться к их звучанию, обязательно проверяя сомнительное в смысле ударения слово по словарям-справочникам.

Профессиональному экскурсоводу необходимо иметь хорошо поставленный, звучный голос с хорошей дикцией и приятным тембром.

Очень часто можно наблюдать, как экскурсовод напрягает голос, что делает впечатление от экскурсии малоприятным. Да и сам экскурсовод испытывает напряжение, в результате которого получается характерный носовой или горловой звук, сип, хрип, крикливость, возможна детонация (искажение звука), напрягаются его лобовые мышцы, набухают вены на шее. Не каждый экскурсовод обладает сильным голосом, поэтому, чтобы его речь была воспринята всеми членами группы, необходимо выбирать правильное место (подальше от источника шума), компактно располагать экскурсантов, правильно определять свое местоположение, учитывать направление ветра.

Другим компонентом техники речи, который обязательно должен учитываться при проведении экскурсии, является ее темп, причем понимается скорость произнесения речевых элементов. Нормальный темп русской речи — 100—120 слов в минуту. Этот темп отлично воспринимается на слух, поскольку паузы между словами и фразами не затянуты. Наоборот, уместное употребление пауз помогает лучше воспринимать сказанное.

Темп речи на экскурсии может меняться в зависимости от содержания различных частей индивидуального текста, времени, отведенного на рассказ объекта, эмоционального настроя экскурсовода, непредвиденно сложившейся ситуации.

Экскурсовод должен внимательно следить за своей дикцией, отчетливо произнося слова и слоги в речи. Проглатывание звуков и слогов, терпимое в быту, нередко переносится экскурсоводами в экскурсию, резко ухудшая ее качество, отвлекая от восприятия содержания. Владение хорошей дикцией позволяет сохранять во всех случаях активный энергичный темп речи, во всей полноте доносить до экскурсантов смысл высказывания.

Практически у каждого экскурсовода имеются те или иные проблемы с дикцией, над совершенствованием которой следует постоянно работать, используя рекомендации в многочисленных методических пособиях по технике речи.

Важным качеством, которым должна обладать речь экскурсовода, является эмоциональность, т. е. насыщенность речи эмоциями и переживаниями. Нельзя с одной и той же эмоциональной окраской говорить о подвиге россиян в Великой Отечественной войне, достижениях ученых, любви или об экологических проблемах края.

Жесты и мимика неразрывно связаны с движением мыслей и чувств экскурсовода. Они возникают как бы сами собой, исходя из содержания речи, ее эмоционального накала. Ритмически согласованные с интонацией, ударениями и паузами, жесты помогают сосредоточить внимание аудитории на тех или иных «ударных» частях выступления, выразить эмоциональное отношение оратора к высказываемым мыслям, заразить экскурсантов этим отношением. Жест экскурсовода вызывает аналогичные скрытые движения у слушателей, настраивая их соответствующим образом.

Главная особенность жеста на экскурсии состоит в том, что он не связан с рассказом, а является составной частью показа объекта.

В экскурсионной практике принята следующая классификация жестов:

У жесты указательного характера. Указательный жест может быть прямым, дугообразным, ломаным и производиться в разных направлениях: снизу вверх, сверху вниз, слева направо и наоборот. Жест-указка обычно направлен в сторону объекта;

У иллюстративные жесты дают представление о границах осматриваемых объектов, размерах показываемой территории. Жест словно очерчивает объект, останавливается на отдельных деталях;

У подчеркивающие (пространственные) жесты дают наглядное представление о размерах и форме экскурсионных объектов;

У реконструирующие жесты помогают зрительно восстановить несохранившиеся части зданий, сооружений и т. д. Экскурсовод должен уметь вызвать этим жестом у экскурсантов нужные ассоциации;

S побудительные жесты, которые позволяют экскурсоводу правильно размещать группу у экскурсионного объекта. С их помощью приглашают экскурсантов совершить переход от одного объекта к другому, покинуть автобус или, наоборот, занять в нем места;

^ наглядные жесты дают возможность правильно демонстрировать пособия;

^ эмоциональные жесты, выражающие эмоции экскурсовода, его психическое состояние в момент проведения экскурсии.

Экскурсоводу необходимо внимательно следить не только за своей речью, но и за своими жестами, представляющими собой язык невербального общения, от которого в немалой степени зависит эффективность общения экскурсовода с группой. Правила сознательного, выразительного использования жестов схожи с правилами хорошего тона: с ними не рождаются, их вырабатывают, и они становятся нормой.

Важным показателем чувств экскурсовода является выражение лица, его мимика. Мимика позволяет слушателям лучше понять экскурсовода, разобраться, какие чувства он испытывает. Мимика способна передать целую гамму чувств и переживаний: радость и скорбь, сомнение и иронию, решимость и презрение.

Выражение лица должно всегда соответствовать характеру речи. Отрицательно действует на экскурсантов выражение скуки и безучастности на лице экскурсовода. Лицо экскурсовода должно дышать доброжелательностью по отношению к экскурсантам.

Поза экскурсовода. Положение тела во время работы — важный элемент его поведения, независимо от того, стоит он или сидит перед группой. Поза должна быть естественной, удобной, непринужденной. У опытного экскурсовода вырабатывается манера поведения, имеющая свой индивидуальный стиль. При проведении экскурсии он принимает такие позы, которые ему удобны и приемлемы для аудитории. Главное для любой позы — устойчивое равновесие тела и его подвижность. Поза экскурсовода, экстравагантность в одежде и других деталях его внешнего вида (мини-юбка, декольте, обилие украшений, макияжа) не должны отвлекать экскурсантов, становиться объектом их наблюдения.

Первое время, появляясь в группе, экскурсовод внимательно следит за своей позой, затем у него вырабатываются определенные привычки и навыки; в течение двух-трехчасовой экскурсии он неоднократно меняет свою позу, не давая утомиться своему телу. Делается это естественно, чтобы у слушателей не создалось впечатление, что экскурсовод никак не может найти себе места.

Манеры экскурсовода. Большой силой воздействия на экскурсантов обладают манеры поведения экскурсовода, его способ держать себя, форма обращения с другими людьми. Манеры экскурсовода находят выражение в общении с экскурсантами, которые обращают внимание на все: как экскурсовод впервые входит в автобус, как он здоровается с группой, как разговаривает с водителем, как держит микрофон, каким тоном делает замечания. Ничто в его поведении не остается незамеченным. Совершенствуя свое мастерство, нужно избавляться от дурных привычек: громко говорить, излишне жестикулировать, прерывать собеседника, употреблять в разговоре резкие выражения, делать грубые замечания, вести себя вызывающе, экстравагантно одеваться, чрезмерно использовать косметику. Экскурсоводу следует избегать притворства, рисовки, постоянной заботы о внешнем эффекте своих поступков и речи. Недопустимо обмениваться с экскурсантами колкостями, язвительными и враждебными замечаниями.

Итак, для квалифицированного экскурсовода необходимо не только владеть суммой знаний, умений и навыков по подготовке и проведению экскурсии, но и правильно и красиво говорить, быть тонким психологом и наблюдателем, умелым организатором и руководителем, наконец, следить за своим внешним видом.

 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>