Полная версия

Главная arrow Педагогика arrow Гуманизация обучения в школе

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Опыт использования речевых эмоционально-смысловых ситуаций «здесь и сейчас» на средней и старшей ступени обучения

Возникает вопрос: существуют ли такие методы, при использовании которых учащиеся включены в ситуацию «здесь и сейчас», имеющую для них эмоционально-личностный смысл? Вероятно, к таким методам относится эмоционально-смысловой метод обучения иностранному языку И. Ю. Шехтера.

Рассмотрим составляющие этого метода — распределение ролей, крисс-кроссы, мостики и этюды. Каждый обучаемый имел свою роль и легенду. Это было необходимо, чтобы обучение на иностранном языке происходило эмоционально-личностно и естественно. Крисс- кросс — это перекрестные вопросы, которые задаются каждому члену группы, с них начинается занятие. Эти вопросы обращены к жизни действующих персонажей и в то же время включают необходимые для усвоения выражения и слова. Мостик — это контекстный «здесь и сейчас», контекстный переход к этюду-действованию, в котором учащиеся действуют на эмоционально-смысловом уровне в ситуации «здесь и сейчас», используя свой жизненный опыт.

Ситуация «здесь и сейчас» должна обладать пространственными и временными характеристиками и через мостик обуславливаться настоящим и прошлым контекстом, как бы вытекать из него. Время ситуации «здесь и сейчас» обозначено необходимостью, которая вытекает из перехода-мостика, а пространство обозначено некоторым, пусть небольшим символическим, реквизитом.

Рассмотрим, как элементы эмоционально-смыслового метода были применены в практике преподавания английского языка в пятых и десятых классах средней школы. В пятом классе один час в неделю был выделен для урока разговорной практики, три часа занимали грамматика, чтение, аудирование, перевод и различные лексические и грамматические упражнения. Таким образом, соблюдался принцип разделения аналитических и целостных эмоционально-смысловых методов обучения.

Были разработаны роли, крисс-кроссы, мостики и этюды к темам: «Мой класс», «О себе», «Моя семья», «Моя квартира», «Распорядок дня», «Погода и время». Для составления словаря по темам все слова и выражения, используемые в учебнике в течение года, были распределены по соответствующим темам. Каждой теме соответствовал диалог, в который входили все относящиеся к ней слова. Остановимся на изучении одной из тем, например, «Моя семья», поскольку изучение остальных проходило аналогичным образом.

На первом этапе изучения разговорной темы вводились слова и разучивался в процессе чтения текст диалога на английском языке. Листки с текстом, в котором были отмечены интонации и ударение, с переводом и списком новых слов были розданы учащимся.

Английский мальчик Дик, приехавший в г. Иваново к своим друзьям, и его знакомая Аня (учащаяся школы № 22 г. Иванова) являлись действующими лицами. Опыт составления диалогов для пятого класса показал, что они должны содержать не более 16—19 реплик, иначе они трудны для усвоения. Ниже приводится текст диалога.

Му family

  • — Hallo, Dick!
  • — Hallo, Ann!
  • — Ann, are you a pupil?
  • — Yes, I study in the fifth form at school number 22.
  • — Is your family big or small?
  • — My family is very big. I have a father, a mother, a grandmother, a brother and an uncle.
  • — What is your mother?
  • — My mother is a teacher. My father is a teacher too.
  • — Is your uncle a worker?
  • — No, my uncle is a farmer.
  • — Are there any cows at the farm?
  • — Yes, there are ten cows, twenty sheep, fifteen pigs at the farm.
  • — Are your sisters little?
  • — Yes, they are two and four.
  • — Is your brother a pupil?
  • — No, he is a student. He is twenty.
  • — Thank you, Ann. I must be off. So long!
  • — Bye!

Диалог вводился, когда учащиеся были в состоянии релаксации. Во время релаксации реплики диалога прочитывались два раза на английском языке, из них первый раз — с переводом на русский язык. Английские реплики произносились очень выразительно, перевод произносился негромко и монотонно. После введения диалога учитель проверял эффективность запоминания — учащиеся хором переводили английские фразы диалога на русский язык. После чтения учителя учащимся раздавались листки с напечатанными диалогами.

На уроке использовались игры, способствующие непроизвольному запоминанию и актуализации новых выражений: «Отгадай слово», «Испорченный телефон», игры с мячом, «Аукцион слов». В играх задача усвоения отдельных слов не акцентировалась, слова запоминались непроизвольно. В пятом классе в течение года было усвоено 6 тем, около 200 слов и выражений.

Усвоению слов, выражений, развитию навыков чтения способствовали различные виды чтения: повторение за учителем; чтение под музыку; чтение шепотом; чтение-пение — «опера»; чтение с преградой — с карандашом, зажатым между зубами; режиссерское чтение — учитель проговаривал роли участников диалога, касаясь рукой учеников, к которым они относятся.

Урок начинался с крисс-кросса — вопросов, имеющих личностный смысл для учащихся, связанных с темой. Задавались вопросы о жизни самого ученика, о его семье. Вопросы задавались отдельным ученикам и по цепочке — учитель-ученик, ученик-ученик.

Далее следовал мостик, переход к этюду — введение в ситуацию «здесь и сейчас». В этой ситуации главным действующим лицам — гостям из Англии — журналистам было интересно узнать о жизни и семье школьников, погоде в Иванове и т. д. Приведем несколько примеров такого перехода.

Стук в дверь. Учитель: — Who is there? Oh, come in.

Входят журналисты — 4 ученика. Учитель здоровается с ними, обращается к классу: — Children, do you know them? No, you don’t.

Называет каждого по имени, прикрепляя к одежде карточку с именем: — They are from London. Please, greet them.

Ученики приветствуют их, поют песенку «Good morning».

Учитель: — They are journalists. They are from London. They’d like to ask you about your family.

Журналисты берут в руки микрофоны, садятся в учебные группы (каждая из 4 человек) и расспрашивают учеников о семье.

После оживленной беседы учитель говорит журналистам: — Is your time up? Would you like to go to the headmaster?

Журналисты прощаются на английском языке, уходят за дверь, там снимают карточки со своими именами, стучат в дверь, спрашивают: — May we come in?

Учитель отвечает им: — Come in.

Называет их по имени уже как учеников и сажает на места. Таким образом ученики выходят из ситуации «здесь и сейчас» как журналисты и возвращаются в ситуацию урока как ученики.

Другим примером перехода к этюду и ситуации «здесь и сейчас» является приход на урок «англичанки» — в реальности студентки английского отделения, хотя ученики не знали об этом.

Стук в дверь. Учитель: — Who is there? Good afternoon, Miss Brown.

Мисс Браун отвечает по-английски, что рада встрече с учениками, давно мечтала приехать в Россию, рассказала о себе и своей семье. Учительница иногда переводила ее слова. В данной ситуации дети искренне поверили в то, что Мисс Браун приехала из Англии — вначале они немного боялись говорить, а потом более свободно стали отвечать на ее вопросы о себе и о семье. Затем Мисс Браун поблагодарила детей, они попрощались с ней.

Для того, чтобы ситуация носила характер «здесь и сейчас», для ее отмежевания от учебной ситуации педагог, вводящая учащихся в новое для них время и пространство, обычно использовала интонацию высокого тона, отличающуюся от ее обычной интонации на уроке.

Практика показала возможность использования элементов эмоционально-смыслового метода, а именно временно и пространственно обусловленной эмоционально-личностной ситуации при обучении английскому языку в пятом классе. Обучение вызывало большой интерес у учащихся. Учащиеся как бы погружались в новую для них языковую и культурную ситуацию, расширяя свой круг и возможности общения в другой культурной среде.

О том, что в этих случаях на уроке учащиеся действительно чувствовали себя в иной культурологической ситуации, на мой взгляд, свидетельствовал тот факт, что ситуация «здесь и сейчас» вначале как бы шокировала учащихся, они не могли войти в нее. Согласно программе, умея отвечать на обычные вопросы и понимая их, учащиеся терялись в ситуации «здесь и сейчас», когда английский язык впервые использовался как средство коммуникации, а не в качестве предмета обучения.

Вначале, когда учитель или заменяющий ее гость в новой роли задавал вопросы, учащиеся не могли понять, что от них требуется — они или переводили его слова, или повторяли вопросы. Дети не понимали, что с ними общаются на иностранном языке, хотят знать их мнение. В дальнейшем учащиеся поняли, что надо отвечать на высказывания учителя по смыслу, и легко входили в ситуацию «здесь и сейчас». Это наблюдалось и с учениками других классов, и на моих занятиях со студентами, когда использовались элементы эмоционально-смыслового метода. Исходя из задач гуманизации обучения, мы полагаем, что ситуации «здесь и сейчас», временно и пространственно обусловленные, являются необходимыми моментами обучения иностранному языку, развивающими у учащихся умение общаться в иной культурологической ситуации. В дальнейшем для детального изучения влияния этого способа общения на развитие учащихся как субъектов общения мы использовали этот метод более полно и интенсивно на старшей ступени обучения — в десятом классе.

Рекомендуемая литература

  • 1. Грановская, Р. М. Элементы практической психологии / Р. М. Грановская. — Ленинград, 1988.
  • 2. Доброхотова, Т. А., Брагина, Н. Н. Функциональная асимметрия и психопатология очаговых поражений мозга / Т. А. Доброхотова, Н. Н. Брагина. — Москва, 1977.
  • 3. Илъиченок, Р. Ю., Финкельберг, А. Л., Ильиченок, И. Р. Взаимодействие полушарий мозга у человека: установка, обработка информации, память / Р. Ю. Ильиченок, А. Л. Финкельберг, Ильиченок И. Р. — Новосибирск, 1969.
  • 4. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению : пособие для учителя / Е. И. Пассов. — Москва, 1985.
  • 5. Ротенберг, О. С., Бондаренко, С. М. Мозг, обучение и здоровье / О. С. Ро- тенберг, С. М. Бондаренко. — Москва, 1989.
  • 6. Шехтер, И. Ю. Подход к обучению иностранному языку / И. Ю. Шех- тер. — Москва, 1973.
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>