Полная версия

Главная arrow Религиоведение arrow Православная культура. История и традиции. Часть 1

  • Увеличить шрифт
  • Уменьшить шрифт


<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>

Языки Библии и ее переводы.

В христианской культуре Библию принято делить на две части - Ветхий и Новый Завет, соответственно написанные до и после Рождества Христова. Книги Ветхого Завета были написаны на иврите и арамейском языках, книги Нового Завета - на греческом. Еще в древности они были переведены на разные языки.

Самыми знаменитыми и широко использовавшимися древними переводами Библии являются Септуагинта, Пешитта и Вульгата.

Септуагинта (от лаг. interpretatio septuaginta seniorum - «перевод семидесяти старцев»), в римском сокращении принято именование LXX, - перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык. Этот перевод был осуществлен в 271 г. до Р.Х. 70 переводчиками (толковниками), одинаково хорошо знавшими и древнееврейский, и греческий язык. По преданию, большой почитатель литературы, фараон Птолемей II Филадельф (285-247 гг. до Р.Х.) поручил библиотекарю Александрийской* библиотеки в Египте набрать коллектив переводчиков в Иерусалиме для перевода Священного Писания на греческий язык (в то время он был международным языком в регионе Средиземноморья). Для того чтобы осуществить этот замысел, он отправил посольство в Иерусалим с просьбой прислать переводчиков. По его просьбе 72 переводчика из Палестины прибыли в Александрию и переложили на греческий язык книги Ветхого Завета. Работали они на острове Фарос. В христианской Церкви книги Ветхого Завета стали использоваться именно в переводе Септуагинта (переводе Семидесяти). С Септуагинты был сделан перевод книг Ветхого Завета на славянский язык.

Пешитта (от сир. «простой») - это перевод Ветхого Завета на сирийский язык. Время возникновения Пешитты точно не установлено. Предполагают, что Пятикнижие (первые пять книг Библии) было переведено в I в. по Р.Х., а остальные книги во II и III вв.

Вульгата (от лат. Vulgata - общепринятый) - перевод всей Библии (Ветхого и Нового Завета) на латинский язык, осуществленный в IV в. блж. Иеронимом Стридонским. Этим переводом с VII в. пользуется Католическая Церковь.

Кроме указанных древних переводов Библии, существовали такие, как коптский, эфиопский, армянский, готский, арабский и другие, сохранившиеся либо целиком, либо фрагментарно. Их появление показывает, как широко распространялась Библия среди народов мира.

В Византийской империи до IX века Библия читалась на востоке по Септуагинте, на западе - по Вульгате. В VIII-IX вв. к семье христианских народов стали присоединяться славянские племена, которые географически находились между двумя сферами церковно-политического и культурного влияния - Византией и Римом. Ни Септуагинта, ни Вульгата не могли быть понятны славянам. В 862 г. князь Великой Моравии Ростислав, сопротивлявшийся германскому натиску, обратился к византийскому императору Михаилу III и консгантинопольскому патриарху Фотию, прося прислать греческого епископа и священников. Через два года в Моравию из Византии приехали миссионеры - святые равноапостольные Константин (в иночестве Кирилл) и Мефодий, родом из Солуни. Предварительно братья по поручению патриарха Фотия составили славянскую азбуку и перевели богослужебные и библейские тексты на славянский язык. Это произошло в 863 г. Кирилло-Мефодиевский перевод священных текстов на славянский язык вызвал много протестов. Святых братьев обвиняли в том, что они вышли за пределы трех священных языков (еврейского, греческого и латинского), на которых, якобы, только и можно читать Писание. Но, в конце концов, новшество было принято как в Византии, так и в Риме.

Именно в переводах Кирилла и Мефодия и их учеников Библия появилась на Руси, а в течение нескольких столетий до изобретения книгопечатания распространялась благодаря переписыванию. Различие рукописных традиций выявилось очень рано, что требовало исправления текстов. Особенно много потрудился в деле унификации библейского текста свт. Геннадий Новгородский, плодом трудов которого стала Геннадьевская Библия (1499 г.). Часть книг в ней была исправлена, часть переведена заново с Септуагинты и с ориентацией на Вульгату.

Когда на Руси было положено начало книгопечатанию, в 1581 г. появилась первая печатная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Осгрожским (Острожская Библия). Этот перевод не был воспроизведением кирилло-мефодиевских текстов. В нем были использованы Вульгата, чешская Библия, Геннадьевская и другие. В связи с этим позднее встал вопрос о восстановлении древнего перевода.

Восстановление библейского текста по Септуагинте и старым славянским переводам было предпринято в XVIII в. при Петре I. Работа эта завершилась в 1751 г. изданием гак называемой Елизаветинской Библии.

После Петровской реформы появилась потребность в Библии на русском языке. Начало переводу было положено митр. Филаретом (Дроздовым) (1783-1867), который возглавил работу переводчиков Библии на русский язык под эгидой Библейского общества, образованного по инициативе князя А.Н. Голицына и при поддержке императора Александра I в России в 1812 г. по примеру подобного общества в Англии. Целью Библейского общества был перевод Библии на национальные языки народов Российской империи. В 1818-1825

гг. на русский язык была переведена большая часть книг Библии, но потом работа была приостановлена. Полный перевод Библии на русский язык, называемый синодальным, был закончен в 1876 году.

На европейские языки Библия была переведена в эпоху Реформации, т.е. в XVI-XVII вв. До этого времени христиане Западной Европы, лишенные возможности читать Библию на своих родных языках, слушали богослужение в храмах на латинском языке, совершенно не понимая слов. Возможно, это сыграло немаловажную роль в том, что протестанты, реформируя католицизм, отвергли богослужение по латинскому образцу.

На немецком языке классическим стал перевод Мартина Лютера, который был закончен в 1534 г., на английском - перевод, известный под названием Библии короля Иакова 1611г. (есть предание, что до середины XI в. в Англии существовал перевод Библии на древнеанглийский язык, созданный в монастырях Древней Английской Церкви, но он был безвозвратно утрачен в эпоху нашествия норманнов, и только в 1380 г. появились первые переводы Вульгаты на английский язык, сделанные профессором Оксфордского университета Джоном Виклифом).

В XIX-XX в. Библия много раз переводилась на европейские языки. В настоящее время из ныне существующих в мире 6 900 языков Священное Писание переведено полностью на 670 языков, Новый Завет - на 1521 язык[1].

Слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.

Послание ап. Павла Евреям 4:12

Такой интерес к Библии обусловлен тем, что эта книга не является сборником каких-то теорий или просто книгой исторического и нравственного содержания. В ней заключена некая духовная сила. Христиане говорят так: Св.Писание богодухновенно (боговдохновенно), т.е. написано по внушению благодати Святого Духа Божия избранными людьми, это Откровение Бога человеку. Термин «богодухно- венность» в отношении Библии впервые применен апостолом Павлом, который писал, что «Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности» (2 Тим.3:16, 17).

Богодухновенность вовсе не означает, что Библия продиктована свыше «слово в слово», вплоть до буквы. Св. Писание богодух- новснно потому, что его текст написан людьми в результате таинственного Божественного воздействия на ум человека, при котором полностью сохранялись индивидуальные черты писателя. Так возник удивительный библейский текст, который, с точки зрения авторства, является и Божественным, и человеческим. Можно сказать и так: Библия заключает в себе Богооткровенную Истину, выраженную на языке людей разных исторических эпох.

Библия оказала огромное воздействие на мировую культуру. С этой книгой связаны исторические события, искусство, литература и общественные идеалы многих стран.

«Что за книга это Священное Писание, - восклицал Ф.М.Достоевский, - какое чудо и какая сила, данные с нею человеку! Точно изваяние мира и человека и характеров человеческих, и названо все и указано на веки веков. И сколько тайн разрешенных и откровенных».

Вопросы и задания

  • 1. Что такое православная культура? Как можно объяснить ее связь со Священным Писанием и Священным Преданием Православной Церкви?
  • 2. Что такое Священное Предание? В каких формах оно проявляется в православной культуре?
  • 3. Расскажите о времени создания Священного Писания и его авторах.
  • 4. Каков был первоначальный вид книг Библии, как он менялся с течением времени?
  • 5. Что такое Синайский, Ватиканский кодексы, рукопись Дж. Райланда и папирус Бодмера?
  • 6. Расскажите о древнейших переводах Библии.
  • 7. Какова история славянских переводов Библии и переводов ее на русский язык?
  • 8. Когда Библия была переведена на европейские языки?
  • 9. *В чем уникальность Библии, по мнению христиан?

Как эта книга повлияла на мировую культуру? Приведите примеры.

10. Как принято понимать термин «богодухновенность» в применении к Библии?

Использованная литература

  • 1. Булгаков Сергий, прот. Православие. Очерки учения православной церкви. Киев, 1991.
  • 2. Давыденков Олег, иер. Догматическое богословие. М., 1997.
  • 3. Лосский Н.О. Мир как осуществление красоты. М., 1998.
  • 4. Соколов Николай, прот. Ветхий Завет. М., 2000.

  • [1] Данные Scripture & Language Statistics 2017 http://vvww.wycliffc.net/statistics (датаобращения: 18.11.2017).
 
<<   СОДЕРЖАНИЕ ПОСМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ   >>