Заимствованная лексика

Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные.

Славянские заимствования

Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г. Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг.

Фонетическими признаками старославянизмов являются:

  • 1) неполногласные сочетания ра, ла,ре, ле между согласными в одной морфеме (вместо русских полногласных сочетаний оро, оло, ере, еле): брань 'сражение' (ср. оборона), власы (ср. волосы), влачить (ср. волочить), среда (ср. середина), млечный (ср. молочный)',
  • 2) сочетания ра, ла в начале слова (вместо русских ро, ло): расти (ср. рост), равный (ср. ровный), ладья (ср. лодка)',
  • 3) сочетание жд на месте русского ж (<общесл. dj): надежда (ср. падёжный), нужда (ср. нудить), рождать (ср. рожать);
  • 4) звук щ на месте русского ч (<общесл. tj): мощь (ср. мочь), пещера (ср.: Печора, Печерский)',
  • 5) начальное е на месте русского о: един (ср. один), елей 'оливковое масло' (ср. олива)',
  • 6) начальное ю на месте русского у: юродивый (ср. урод), юг (ср. др.-русск. угъ)
  • 7) начальное а на месте русского я: аз 'название буквы старославянского алфавита', агнец (ср. ягня 'ягненок').

К словообразовательным признакам старославянизмов относятся:

  • 1) приставки: воз- на месте русской приставки вз-: возводить (ср. взводить), воспрянуть (ср. вспрянуть); со- на месте русской с-: собор (ср. сбор), совет (ср. свет)', из-/ис- на месте русской вы-: изводить (ср. выводить), истечь (ср. вытечь)',
  • 2) суффиксы: -знь: казнь, жизнь; -есн- словесный, небесный', -тв(а): жатва, жертва, клятва', -стви(е), -ств(о): царствие, Рождество-, -ын(я): милостыня, святыня', -чий: кормчий, ловчий',
  • 3) первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, жертво-, зло-, суе- благодать*, Богородица*, добросердечие, жертвоприношение и др. [1]

Семантически м и признаками старославянизмов являются:

  • 1) принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода: апостол*, евангелие*, креститель, престол, пророк*, святой и др.;
  • 2) слова отвлеченной лексики: беззаконие*, благодеяние*, воскресить, грех, исход и др.

В современном русском языке старославянизмы выполняют различные семантические, стилевые и стилистические функции:

  • 1) являются словами нейтрального стиля, общеупотребительны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда (ср.: ворог, веред, веремя, нужа)',
  • 2) существуют параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава {книги, предприятия) и голова', гражданин и горожанин', страна и сторона',
  • 3) принадлежат к книжному стилю речи: возбранять, воспламенять, главенство, претерпеть, праздный, чуждый',
  • 4) выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, Царские врата, посвящение, Рождество, священник, храм',
  • 5) встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающее (зоол.), раб (ист.), средостение (мед.);
  • 6) остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжественного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, древо, златоструйный, златолюбие, ланиты, очи, уста.

В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI—XVIII вв.) и позднейшие (XIX—XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII—XVIII вв.) именования одежды: бекеша (<Бекеш — венгерский полководец короля Стефана Багория), кофта; названия пищевых продуктов: булка (<общесл. 'шишка'), повидло; воинские звания: полковник и др.

Через польский язык до XVIII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. ВатникеI <лат. репппса 'вечнозеленое травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками'), балясы {<Ьа1аэа 'точеный столбик для ограды, перил и др.'; <фр. которое восходит

Из украинского языка пришли слова борщ, бублик, гопак, детвора и др.

Иноязычные заимствования

В зависимости от степени освоения иностранных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются: а) заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы).

Полностью з а и м с т в о в а н н ы м считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.

Степень усвоения слова языком-преемником может быть различной. Например, русское слово имеет различия в графике, орфоэпии и морфологии со словом языка-источника. Ср.: силос и исп. silos (звук 11] — полумягкий, конечное -s — показатель мн. ч.); тотальный (нрил., м. р., ед. ч., им. п., звук [л'], суффикс прил. -Н-, окончание -ый) и нем. total (прил., м. р., сд. ч., им. п., среднеевропейский полумягкий [1], нулевое окончание, склонение по четырем падежам).

Перемещение слов из одного языка в другой связано со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так,

в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредованных английских заимствований пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. Оглушение конечных согласных, наличие полумягкого [1], свойственные этим языкам, наложили отпечаток на исконные английские слова: Ливерпуль (вместо Ливерпул), Лидс (вместо Лидз). Немецкое слово Halstuch [уал'стух], вероятно, под диалектным влиянием изменилось в галстук', слово матрос заимствовано из голландского языка в конце XVII — начале XVIII в. (первоначально в форме мн. ч. матрозы).

В конце XVIII в., в Петровскую эпоху заимствование шло чаще устным путем: армия (первоначально армея <нем. Агтее < фр. агтее), вымпел (гол. wimpel 'знамя, флаг) и др. Голландское слово haven [уавеи] переоформилось под влиянием русской модели на -ань в гавань (ср. пристань).

В конце XVIII — середине XIX в. преобладают письменные заимствования через частную переписку и художественную литературу, но отмечаются и устные заимствования: браслет (фр. bracelet 'браслет' — уменын.-ласк. <bras 'рука'), балет (фр. ballet 'балет' <ит. balleto — уменьш. <ballo 'бал, танец'), коньяк (фр. Cognac 'название города, где производится этот напиток') и др.

Для середины XIX — середины XX в. характерны письменные и устные заимствования через произведения литературы, прессу, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения слов: имидж (англ.), митинг (англ.), свитер (англ.); витраж (фр.), гипюр (фр.), редис (фр.) и др.

Широкий поток информации в 80—90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника; это банковская терминология: аудит, брокер, офшор, фьючерсы', торговая: бутик, сейл, чейндж, шоп; технологическая: адаптер, пейджер, скремблер, файл и др.

Э к з о т и з м ы — это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурой нации.

Тематическая парадигма "Национальная одежда": дхоти 'набедренная повязка в Индии', дэли 'монгольская верхняя одежда', оби 'японский пояс, завязывающийся бантом назад',хакама 'штаны самурая', пиколь 'афганская мужская шапочка'.

Лексико-семантическая группа "Мода": гранж 'сельский стиль', от кутюр 'высокая мода', прет-а-порте 'готовая одежда', свингер

'расклешенное пальто', сноптоп 'короткая дубленка с особой выделкой меха', топ-модель 'фотомодель высшего класса', фэшеп-июу 'представление коллекции моделей'.

Иноязычные вкрапления — это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (в а р в а р и з м ы) не освоены или неполно освоены языком, их принимающим.

Одни вкрапления сохраняют свой иноязычный облик и долгое время воспроизводятся графическими средствами языка-источника: a propos (фр.) 'кстати', cui prodest (лат.) 'кому выгодно'; другие же постепенно ассимилируются принимаемым языком: уикэнд (англ.) 'конец недели', де-факто (лат.) 'фактически, на деле', де-юре (лат.) 'юридически, по праву' (последние две единицы отражают переходный период их существования — они употребляются и в латинском, и в русском написании); третьи бесследно исчезают: mote vides (фр.) 'слова, лишенные значения', mots pleins (фр.) 'полнозначные слова'.

Вкрапления выступают нередко в макаронической роли, выполняя в текстах гротесково-шуточную, юмористическую, ироническую и сатирическую функции. Макароническое использование вкраплений характерно для языка прессы 90-х годов XX в. "Шериле ля бабушка", "Шерше ля юбка" — юмористическое преобразование французского выражения chercherla}ат 'ищите женщину'. Каламбуры создаются при объединении несопоставимого. Например: За последние годы шоу-бизнес пополнился десятками новых "стар" и "суперстар" ... — словесная игра построена на омонимах: краткой форме прилагательного старый и приставки супер- (в слове суперстар 'звезда кино, эстрады, театра').

Особо следует сказать о терминах и терминированных словах, которые пришли в русский язык в разное время. Они состоят обычно из греческих и латинских корней (слов): атом, алфавит, грамматика, диагноз} кафедра, магнитофону реагенту телефон и др. Особенность этих слов в том, что, не имея родины и живого источника заимствования, они принадлежат к интернациональной лексике, выполняющей одну из основных функций иноязычных слов. Новые и новейшие именования (вторая половина XX в.), в отличие от позднейших (XIX в. — середина XX в.), берутся из мертвых языков — греческого и латинского: нейроплегики (мед.), пситтакоз (зоол.), термограф (техн.), аудит (фин.), адаптер (инф.), видеотека (иск.). Появление международной терминологии — явление прогрессивное: оно отражает успехи человечества в научно-техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающих языковое контактирование народов.

  • [1] Звездочкой после слова обозначаются греческие заимствования.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >