Транскрипция как средство письменного отображения звуков речи

§ 31. Как известно, звуки речи на письме передаются буквенными знаками. Известно также, что полное, однозначное соответствие между звуками и обозначающими их буквами часто отсутствует. Это видно, например, из сравнения написания и произношения начального согласного в русском слове что, конечного согласного в слове снег, безударных гласных в словах голова, переход, пятерня и т.д. Для точного отображения звуков речи на письме используется специальная система письма, называемая транскрипцией.

Примечание. Вопрос о транскрипции относится к широкому кругу вопросов теории письма, которые рассматриваются в конце данного учебника, в последней главе. Однако по некоторым методическим соображениям более уместным представляется рассмотрение этого вопроса в разделе фонетики. Это мотивируется тем, что в тексте учебника транскрипция используется при объяснении звуков речи и многих других фонетических явлений.

Транскрипция (от лат. transcriptio – "переписывание") определяется как "особая система письма, применяемая для точного обозначения звукового состава речи"[1], как "способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи"[2], как "специальный способ записи речи для научно-лингвистических целей"[3]. При этом подчеркивается, что "всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности"[4].

В зависимости от целей, задач, которые ставятся перед транскрипцией, различаются транскрипция научная и практическая.

Научная транскрипция применяется в лингвистических научных трудах: при теоретических исследованиях в области фонетики, при изучении и описании территориальных диалектов, в учебной литературе, главным образом по фонетике, в орфоэпических и других специальных лингвистических словарях и справочниках. В зависимости от характера использования транскрипционных знаков (степени точности обозначения ими звуков транскрибируемого текста) в рамках научной транскрипции различаются транскрипция фонетическая (аллофонемная) и фонематическая (фонемная, фонологическая).

Фонетической транскрипцией называется "запись устной речи.., основанная на строгом соответствии между буквами письма и реально произносимыми звуками"[5]. Данная транскрипция передает на письме устную речь со всеми ее звуковыми особенностями, с учетом всевозможных изменений звуков в речевом потоке. Для обозначения каждого звука в фонетической транскрипции используется особый буквенный знак, который в случае необходимости сопровождается теми или иными дополнительными различительными (дифференциальными, диакритическими) значками.

В работах по фонетике русского языка при фонетической транскрипции обычно используется система транскрипционных знаков, разработанная на основе буквенных знаков русского алфавита. В курсе "Введение в языкознание" целесообразнее использовать транскрипционную систему, основанную на латинском алфавите, поскольку в нем объясняются фонетические явления не только русского, но и других языков, многие из которых пользуются латинским алфавитом. В транскрипции используются только строчные буквы. Транскрибируемые звуки и слова заключаются в квадратные скобки.

В данном учебнике при фонетической транскрипции используются, в основном, буквы латинского алфавита, которые хорошо известны студентам по изучаемым иностранным языкам – английскому, немецкому, французскому и другим, а именно: а (русская а), b (б), с (ц), d (д), е (е), f (ф), g (г), h (г фрикативный, произносимый с придыханием), і (и), j (й), k (к), l (л), т (м), п (н), о (о), р (п), r (р), s (с), t (т), и (у), v (в), z (з). Для обозначения шипящих согласных, которые в разных языках обозначаются по-разному, используются буквы, обозначающие соответствующие свистящие, с надстрочным значком в виде крышечки: č (русская ч), š (ш), ž (ж).

Для обозначения звонких слитных согласных, или аффрикат, которые во многих языках отсутствуют, используются сочетания двух букв, объединенных вверху дужкой: dz (для обозначения звонкой свистящей аффрикаты) и dž (для обозначения звонкой шипящей аффрикаты). Аналогичным образом обозначаются дифтонги, например: ei, ui, au, ie, uo и др.

В случае необходимости передать в транскрипции гласный древнерусского языка, обозначавшийся буквой ѣ (ять), используется знак ě.

Буквами русского алфавита обозначаются следующие звуки: согласный х, который в ряде языков обозначается сочетанием разных букв; гласный ы, который во многих языках, пользующихся латинской азбукой, отсутствует; редуцированные гласные ъ и ь, характерные для русского языка, произносимые, например, во втором предударном слоге в соответствии с ударными а, о, э.

Для обозначения ослабленного гласного а, произносимого в русском языке на месте а или о в первом предударном слоге, традиционно используется особый, не буквенный знак л (крышечка).

При обозначении некоторых звуков речи, совмещающих в той или иной мере артикуляцию разных звуков, в транскрипции употребляется обычная строчная буква вместе с маленькой буквочкой (справа сверху), символизирующей соответствующий признак основного звука. Так, для обозначения русского гласного э с призвуком и (э склонное к и), произносимого на месте гласного э или а в первом предударном слоге после мягкого согласного, используется сложный знак ei. Подобным способом могут передаваться звуки, обозначаемые в немецком языке буквами õ, ü; для обозначения первого из них может быть использован знак oi, для обозначения последнего – ui.

Соответствующим образом носовой призвук гласных может изображаться буквочкой, обозначающей носовой согласный н (n), например, en в польском слове reka [renka] (рука).

Для обозначения губного оттенка согласных в качестве дополнительного значка используется кружочек, напоминающий букву о и символизирующий округленность губ (ср. русские [p'ir°ok], [rag°u] и т.п.).

Мягкость согласных принято обозначать значком, напоминающим знак апострофа (ср., например, русские [l'es], [p'at'] и т.д.). Полумягкость согласных обозначается соответствующим двойным значком (ср., например, польское [l''as] (графически las – "лес")).

Долгота звука может обозначаться либо чертой над соответствующим буквенным знаком, либо двоеточием после буквы. По некоторым техническим соображениям более удобным представляется использование двоеточия; использование знака тире несколько затруднено при наличии в транскрипционной записи других надстрочных диакритических знаков или знака ударения (особенно при типографском или компьютерном наборе).

Словесное ударение обозначается нами обычным знаком ударения ('). В случае необходимости обозначить дополнительное, побочное ударение может быть использован подобный знак с наклоном в противоположную сторону .

Клитики в фонетическом слове при транскрипции соединяются со знаменательным словом дужкой сверху:

Фонематическая транскрипция представляет собой запись речи, в которой передается не все многообразие звуков, а только состав фонем данного языка, отражается фонемный состав слов; каждая фонема передается одним и тем же знаком, независимо от возможных ее изменений в речи[6].

Практическая транскрипция используется при передаче иноязычных слов или словосочетаний, главным образом имен собственных и научных терминов. При ее помощи передается приблизительное звучание иноязычных слов графическими средствами заимствующего языка в соответствии с его фонетической системой. Звуки заимствуемых слов, отсутствующие в заимствующем языке, заменяются другими, наиболее близкими к ним в акустическом отношении. Так, например, глоточный, фарингальный согласный h (т.е. произносимый в немецком, английском и других языках при сужении прохода для воздуха в полости глотки) в русской транскрипции обычно передается как г или х (Гейне, Говард, Хирш). При этом допускаются известные отклонения от принятых в данном языке правил орфографии. Так, в русском письме, вопреки существующим правилам, допускается написание буквы ы после ж, ш, к, й (Джыланды, Шыклар, Кызыл, Жайык), букв ё, ю, я после ж, ш, ц, ч, щ, к, г, х, й (Цюрих, Шяуляй, Кяхта и др.). Практическая транскрипция широко применяется в издательской практике, в периодической печати, в специальной литературе, в туристических путеводителях, на географических картах, при переводе технической документации, номенклатурных списков товаров, прейскурантов цен и т.д.[7]

Примечание. Транскрипцию (в разных ее видах) не следует смешивать с транслитерацией, под которой понимается побуквенная передача текста или отдельных слов, записанных на том или ином языке, графическими средствами воспроизводящего языка (см. § 323).

  • [1] Головин Б. Н. Введение в языкознание. 1983. С. 179.
  • [2] Лингвистический энциклопедический словарь. С. 517.
  • [3] Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. С. 478.
  • [4] Маслов Ю. С. Введение в языкознание. 1987. С. 262.
  • [5] Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. С. 11.
  • [6] Подробнее о фонетической и фонематической транскрипции см., например: Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. С. 10–12; Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 153; Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. С. 131 – 132; Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. С. 44–45; Зиндер Л. Р. Общая фонетика. С. 292–293; Русская грамматика. Т. 1. С. 15, 72; Маслов Ю. С. Введение в языкознание. 1987. С. 34, 48, 262.
  • [7] Подробнее см.: Реформатский А. А. Введение в языковедение. С. 380–381; Лингвистический энциклопедический словарь. С. 518.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >