Изменения в лексике

§ 285. Лексика языка, его словарный состав представляет собой самый подвижный языковой уровень.

"Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, его пополнения и стилистической дифференциации, что́ обогащает выразительные средства языка".

"Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и звуковой “материи” языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений либо новых значений у старых слов, и наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов".

"Естественной причиной утраты слов и появления новых адов является исчезновение самих предметов мысли, обозначавшихся словами, или появление новых предметов".

Как отмечалось выше, изменение словарного состава языка происходит в двух направлениях. С одной стороны, он постоянно пополняется новыми лексическими единицами, необходимыми для обозначения новых предметов, понятий, явлений, с другой – в нем утрачиваются многие уже имеющиеся в языке слова. При этом процесс расширения, обогащения словарного состава языка всегда опережает процесс утраты существующих слов, "при изменении словарного состава языка прирост его всегда превышает убыль". Это значит, что в результате лексических изменений происходит постоянный процесс развития словарного состава. Это относится, в основном, к словам знаменательных частей речи – именам существительным, прилагательным, глаголам, отчасти наречиям.

§ 286. Развитие лексики языка, обогащение его словарного состава, связанное с изменениями в жизни и деятельности людей, происходит во всех сферах функционирования данного языка. Появляющиеся в языке новые лексические единицы (слова или словосочетания) называются неологизмами (от греч. пе́оs – "новый" и logos – "слово"), под которыми понимаются "слова, значения слов или сочетания слов, появившихся в определ. период в к.-л. языке или использованные один раз ("окказиональные" слова) в к.-л. тексте или акте речи", например: разрядка, черный ящик, луноход, искропись.

Обогащение словарного состава языка, пополнение его неологизмами, осуществляется разными путями, среди которых основными считаются следующие: 1) образование новых слов на базе имеющихся при помощи тех или иных словообразовательных средств данного языка; 2) заимствование отдельных слов из других языков; 3) изменение лексических значений имеющихся в языке слов. Иногда в качестве особых путей обогащения лексики выделяются такие процессы, как изобретение слов отдельными людьми, лексическое калькирование.

§ 287. Во многих языках мира самым распространенным путем обогащения лексики является образование новых слов от имеющихся в языке лексических единиц, т.е. словообразование, или деривация. В современных славянских и многих других языках подавляющее большинство слов относится к числу производных, т.е. образованных в разные периоды их развития теми или иными способами словообразования. Под способом словообразования как языкового процесса, т.е. способом исторического, диахронического словообразования, понимается способ изменения производящих слов или словосочетаний (их морфемной, фонемной, семантической структуры), в результате которого возникают (образуются) новые лексические единицы.

В русском языке, так же как и во многих других, новые слова чаще всего образуются при помощи словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов, постфиксов), т.е. аффиксальными способами словообразования (префиксальным, суффиксальным, постфиксальным или же смешанными – префиксально-суффиксальным, префик- сально-постфиксальным, суффиксально-постфиксаль- ным и др.), по имеющимся образцам, или словообразовательным моделям. Так, например, относительно недавно суффиксальным способом были образованы имена существительные: значкист, очеркист (по образцу имевшихся к тому времени слов артиллерист, машинист), военизация, паспортизация, советизация, яровизация (по образцу слов типа активизация, легализация), листаж (по образцу метраж) и многие другие.

Во многих индоевропейских языках, в том числе и славянских, широко распространено образование новых слов путем соединения разных (двух или более) слов или основ (способ словосложения, основосложсния, или композиция), нередко сопровождающееся присоединением словообразовательных аффиксов. Этот способ словообразования особенно широко используется в немецком и других германских языках. Как уже отмечалось, для обозначения многих реалий, названия которых в русском языке образуются аффиксальными способами, в немецком употребляются сложные слова (ср., например: русское моряк и немецкое Seemann, русское сапожник и немецкое Sehumacher и т.д.). В тех же и многих других языках наряду с обычным словосложением (основосложением) часто используется образование сложносокращенных слов, или аббревиатур, которое можно рассматривать как особую разновидность словосложения.

Рассмотренные способы исторического словообразования находят известное отражение в системе способов синхронного словообразования, о которых говорится в главе 2, при рассмотрении словообразования (см. § 171).

В ряде индоевропейских языков широко используется такой способ словообразования, как конверсия (от лат. conversio – "изменение, превращение"). Под конверсией в словообразовании понимается способ образования новых слов без применения специальных словообразовательных аффиксов, путем изменения парадигмы производящего слова, системы его окончаний. Данный способ словообразования широко используется в германских языках (английском, немецком), балтийских, славянских и др. (примеры см. в § 172). В синхронном аспекте (в синхронной дериватологии) слова этого способа словообразования рассматриваются как производные флексийного способа, или нулевой суффиксации (см. § 171).

Без применения аффиксальных словообразовательных средств на базе знаменательных слов или отдельных словоформ могут образовываться слова служебных частей речи – предлоги (ср., например, русские близ, после, согласно, кругом, путем, посредством, благодаря, включая, начиная), союзы (иначе, когда, тогда, точно, раз, правда, значит, пускай, хотя и др.). По утверждению лингвистов, "служебные слова всегда происходят из полнозначных". Иначе говоря, все служебные слова во всех языках мира раньше или позже возникли из знаменательных слов.

В разных языках новые слова часто создаются в результате изменения лексических значений имеющихся слов, т.е. семантическим, или лексико-семантическим, способом словообразования (ср., например, русские пионер – "зачинатель, новатор в какой-либо сфере деятельности" и пионер – "член детской организации", совет – "мнение, высказывание по поводу чего-либо" и совет – "орган государственной власти", спутник – "тот, кто находится в пути вместе с кем-либо" и спутник – "космический аппарат, запускаемый на околопланетную орбиту с помощью ракетных устройств").

Частный случай семантического словообразования представляет собой обозначение тех или иных реалий (лиц или неодушевленных предметов, отвлеченных понятий) собственными именами, изменение имен собственных в нарицательные. Некоторые примеры возникших таким путем имен существительных: меценат – "богатый покровитель наук и искусств" (от имени римского богача Мецената, оказывавшего покровительство и материальную поддержку поэтам Вергилию, Горацию, Проперцию и др.), цезарь – "титул римских императоров" (от имени государственного деятеля, полководца и писателя Древнего Рима Юлия Цезаря), хам – ругательство, о грубом, наглом человеке (от имени Хама, который, по библейскому преданию, насмеялся над наготой своего отца, Ноя, за что был проклят последним), галифе – "брюки особого покроя" (от имени французского кавалерийского генерала Галифе), френч – "вид военной куртки" (от имени английского фельдмаршала Джона Френча), рентген – "невидимые лучи, широко применяемые в медицине, физике, химии, технике" (от имени открывшего их немецкого физика В.-К. Рентгена), цельсий – "шкала температуры" (от имени ее изобретателя, шведского астронома и физика А. Цельсия).

Аналогичным путем образуются новые имена собственные в результате процессов переименования, т.е. "изменения словесного обозначения тех или иных денотатов без изменения самих денотатов", "смены словесного обозначения без смены соответствующих денотатов". Данное явление широко распространено при обозначении географических объектов (ср., например: ПетербургПетроградЛенинград, ЦарицынСталинград – Волгоград, ЯикУрал), при использовании псевдонимов (ср.: А. М. Пешков – Максим Горький, Е. И. Придворов – Демьян Бедный, С. М. КостриковКиров) и в ряде других случаев.

Новые слова могут образовываться в результате изменения звукового, фонемного состава употребляющихся в языке слов, так называемым фонетическим способом словообразования. Этим способом в свое время были образованы, например, такие слова: барин (ср. боярин), ружье (ср. оружие), почва (ср. подошва).

§ 288. Наряду со словообразованием как основным, важнейшим способом обогащения словарного состава в разных языках широко используется заимствование готовых слов из других языков, которое, по утверждению лингвистов, характерно для всех языков мира.

Заимствование готовых слов одними языками из других связано с постоянно расширяющимися контактами между разными странами и народами.

"Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений".

"Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках".

Чаще всего слова заимствуются из других языков для обозначения новых предметов, понятий, явлений. В русском языке это относится к таким словам, как, например: балл, батарея, генерал, декан, деканат, дивизия, доцент, канцелярия, комбайн, консерватория, консультация, лазарет, лекция, ординатор, офицер, секретарь, семестр, семинарий, танк, трактор, университет, экзамен и др. Нередко из других языков заимствуются слова для обозначения тех или иных понятий, уже имеющих свое название в собственном языке, например: артист (ср. употреблявшееся в то время слово лицедей), дифференциация (ср. разграничение), импорт (ср. ввоз), компромисс (ср. соглашение), локомотив (ср. паровоз), лошадь (ср. конь), мораль (ср. нравственность), собака (ср. пес), экспорт (ср. вывоз), аранжировать (ср. приспособлять). Заимствование слов подобного рода объясняется разными причинами, в частности, "стремлением выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове".

Заимствование слов бывает прямым, непосредственным, и косвенным, или опосредованным, т.е. может осуществляться "через передаточные языки". Примеры слов, непосредственно заимствованных русским языком из других языков: аншлаг, боцман, бухгалтер, диктант, ландшафт (заимствованы из немецкого языка), актер, антракт, бюро, ваза, вестибюль (из французского). Примеры слов, заимствованных русским языком через языки-посредники, или "передаточные" языки: винт, крахмал, рама, тарелка, шнур (заимствованы из немецкого языка через польский), лафет, лейтенант, офицер (из французского языка через немецкий), фазан (из греческого через немецкий), кафе (из арабского через французский) и т.д.

Возможны случаи, когда и качестве посредников выступают два языка. Так, например, слово музыка заимствовано русским языком непосредственно из польского, куда оно пришло из французского, заимствовавшего его из греческого.

Заимствование слов может происходить в результате непосредственного устного общения представителей разных народов и "книжным путем", посредством письменного общения, с помощью письменных текстовых источников, "через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.". В первом случае слова переходят из одного языка в другой в том виде, в каком они употребляются в устной речи носителей языка-источника, во втором случае при заимствовании слова сохраняют письменный облик, произносятся в соответствии с написанием. Так, например, русское слово пароход, заимствованное болгарским языком в XIX в. из устной речи при общении с русскими, закрепилось в болгарском языке с гласным [а] в срединном, первом предударном слоге: пароход; относительно новые русские слова трудодень, самокритика и др., заимствованные болгарами в XX в. под влиянием письменных текстов, вошли в болгарский язык в виде трудодень, самокритика и тому подобных – с гласным [о] в тех же фонетических условиях.

Очевидно, аналогичным образом может быть объяснено разное звучание (и написание) безударной фонемы [о] в литовских заимствованиях из русского языка или других славянских языков (ср„ например: Moskva – "Москва", maskvietis – "москвич", baravykas – "боровик", разговорное basanoske – "босоножка" и Smolenskas – "Смоленск", Novosibirskas – "Новосибирск", Volgogradas – "Волгоград", kolchozas – "колхоз" (заменено впоследствии собственным образованием, литовской аббревиатурой kolukis, от усеченной основы прилагательного kolektyvinis – "коллективный" и существительного tikis – "хозяйство").

При устном заимствовании слова легче, быстрее усваиваются заимствующим языком, при этом нередко подвергаясь заметным изменениям, искажениям (ср., например, некоторые русские термины, заимствованные из немецкого языка: слесарь (из Schlosser), верстак (из Werkstatt), напильник (Nadfil)')). Вопросы освоения слов, заимствуемых из других языков, подробно рассматриваются в разделе "Лексикология" курса "Современный русский язык", а также в некоторых учебниках и учебных пособиях по курсу "Введение в языкознание".

Среди слов, заимствованных из других языков, особо выделяются слова международные, интернациональные, или интернационализмы (от лат. inter – "между" и natio – "народ"). Интернационализмы определяются как "слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия междунар. характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках". Чаще всего они восходят к латинскому или греческому языку, реже – к другим индоевропейским языкам. Можно привести следующие примеры интернационализмов, употребляющихся в современном русском языке: автомат, автономия, анализ, атом, демократия, диалектика, педагогика, синтез, софист, тезис, тема, философия, эвристика (заимствованы из греческого языка), индивид, класс, материя, натура, нация, объект, принцип, прогресс, республика, субьект, университет, факультет, федерация, форма, генеральный, либеральный, радикальный (из латинского), будуар, бульон, дама, комплимент, мебель, мода, омлет, пальто, этикет, галантный, деликатный, элегантный (из французского).

Некоторые интернациональные слова появились в русском языке в результате заимствования из других языков через язык-посредник, например, из латинского языка через французский: коммунизм, конституция, революция.

§ 289. В качестве особого пути обогащения лексики в разных языках используется калькирование, т.е. создание калек. Кальками (франц. caique – "копия", "снятие копии на прозрачном холсте или бумаге") в языкознании называются "материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов но составляющим эти слова морфологическим частям (т.е. морфемам. – В. Н.), в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов". В русском языке это такие слова, как, например: небоскреб (ср. английские skyscraper, где sky – "небо", scrape – "скрести, скоблить", -ег – суффикс со значением деятеля), подразделение (ср. французское subdivision, где sub– префикс, divis– корень, -гоп – суффикс), представление (ср. немецкое Vorstellung, где vor– префикс, stell – корень, -ung – суффикс), внутримышечный (ср. латинское intramuscularis, где intra– префикс, muscul – корень, -аг– суффикс, -is – окончание), состоять (ср. немецкое bestehen, где be – префикс, steh– корень, -еп – суффикс инфинитива). Можно сравнить также: влияние (французское in-flu-ence), насекомое (латинское in-sect-um), плотность (французское solid-ite) и др.

Особой разновидностью калькирования является полу- калькирование, т.е. образование полукалек. Полукальками называются "слова, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование". Примеры полукалек, образованных в русском языке: антитело (ср. французское anticorps, где anti – "против", corps – "тело"), гуманность (ср. немецкое Humanitat, где human – "гуманный", -itat – суффикс со значением отвлеченного качества), желтофмоль (ср. немецкое Gelbviole, где gelb – "желтый"), телевидение (употребляется наряду с телевизия, где теле от греческого tele – "далеко, вдаль").

Процессы калькирования (включая полукалькирование) тесно связаны как со словообразованием, так и с лексическим заимствованием. По существу это образование новых слов по определенным образцам, или моделям. Однако, в отличие от собственно словообразования, при калькировании используются модели не заимствующего языка, а языка-источника.

§ 290. В предыдущих параграфах речь шла об обогащении словарного состава языка (языков) в результате появления новых лексических единиц как особого рода знаков (путем словообразования, заимствования и калькирования). В связи с изменениями, происходящими в жизни и деятельности людей, в человеческом сознании постоянно изменяются значения употребляющихся в языке лексических единиц. Так, например, в русском языке существительное педеля первоначально обозначало "день отдыха", т.е. день, когда не работают, ничего не делают (ср. современное понедельник – "день, следующий после воскресенья"). Это слово сохранило первоначальное значение во всех славянских языках, кроме русского, и в литовском заимствовании из славянских языков. Прилагательное красный, которое в современном русском языке обозначает "один из основных цветов радуги", первоначально имело значение "красивый"; в современном русском языке это значение сохранилось в таких выражениях, как "Красная площадь", "красная девица", "красно солнышко", "весна красна" и др.

Изменения лексических значений слов осуществляется в двух направлениях: происходит либо расширение известных значений, либо их сужение, т.е. расширение или сужение объема обозначаемого понятия. Расширение значения произошло у таких русских слов, как, например: основа – "главная часть какого-либо предмета, служащая его опорой, основанием; остов"; "сущность чего-либо" и т.д. (первоначальное значение этого слова – "продольные нити для тканья"); палец – "одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека" и др. (первоначальное значение – "один из пальцев руки, большой палец"); идти – "менять место в пространстве, перемещаться в том или ином направлении" (о человеке и животном, о средствах передвижения, о разных конкретных предметах, явлениях природы и др.) (первоначальное значение – "передвигаться с помощью ног"). Сужение значения отражено в семантике таких слов, как, например: муж – "супруг" (первоначально – "мужчина"), жена – "супруга" (первоначально – "женщина"), порох – "взрывчатое вещество" (первоначально – "любое вещество, состоящее из мелких частиц; пыль", откуда современное порошок), хоронить – "предавать земле умершего, погребать" (первоначально – "прятать, оберегать").

Изменение лексических значений слов проявляется в том, что у слов появляются, развиваются новые значения или (значительно реже) утрачиваются прежние. Основной путь развития новых лексических значений – это образование переносных значений, т.е. перенос отдельных значений слов с одного понятия на другое по признаку сходства или смежности (о переносных значениях слов и типах переноса значений см. § 115–116). Среди переносных значений слов различаются значения узуальные и окказиональные (см. § 117).

В ряде случаев появление у слов новых, переносных значений связано с явлением табу, под которым понимается запрет на употребление определенных слов по религиозным, этическим и иным соображениям (ср. полинезийское Гари – "совершенно выделенный"). Это относится к названиям таких предметов и явлений, как боги, духи, демоны, некоторые животные, отдельные части человеческого организма, болезни, смерть и др. В соответствии с принятыми запретами Иисуса называют сыном человеческим; дьявола врагом, нечистой силой; домового хозяином•, медведя зверем, стариком, хозяином; волка серым•, смерть кончиной, местоимением сама; вместо прилагательного старый употребляют пожилой; глагола опоздать – задержаться; вместо умеретьпреставиться, скончаться, отдать богу душу, приказать долго жить и т.д. Слова или выражения, употребляемые вместо запрещаемых, называются эвфемизмами (ср. греч. euphemismos, от е́u – "хорошо" и phemi – "говорю").

§ 291. Утрата существующих в языке слов представляет собой длительный исторический процесс, "постепенный переход слов из активного словаря в пассивный", т.е. в разряд устаревших (устарелых) или устаревающих.

Переход многих слов из активного словарного запаса в пассивный связан с утратой обозначавшихся ими ранее реалий (предметов, понятий и т.д.). Это относится к таким словам русского языка, как, например: боярин, подьячий, стрелец, нэпман, армяк, камзол, кафтан, конка, кистень, аршин. Такие слова называются историзмами.

Нередко устаревают по тем или иным причинам, т.е. переходят в пассивный запас, также слова, обозначающие существующие реалии. Эти слова постепенно вытесняются новыми словами, которые употребляются в качестве синонимов по отношению к прежним названиям (ср., например: пиит и поэт, рыбарь и рыбак, выя и шея, вежды и веки, ланиты и щеки, чело и лоб, вепрь и кабан, стогна и площадь, стяг и знамя, виктория и победа, реляция и донесение, рескрипт и указ, дружество и дружба, грядущий и будущий, сей и этот, токмо и только). Такие устаревшие слова принято называть архаизмами.

Относительно редко устаревшие слова полностью выходят из употребления, т.е. не сохраняются не только в активном, но и в пассивном запасе. По свидетельству лингвистов, "к совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, плин, ногата и т.п.".

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >